Inicio | Temas Bíblicos |Leia a Biblia Leia a Bíblia | Post´s em Espanhol |Doações |Contato pt Portuguese
Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Elohim verdadeiro, e a Yeshua o Messias, a quem enviaste. JOÃO 17:3
faceicon
PORQUÉ USAR W Y NO V EN EL NOMBRE SAGRADO?

PORQUÉ USAR W Y NO V EN EL NOMBRE SAGRADO?

Ya varias veces me han preguntado por qué yo represento la letra hebrea Waw con una W española, como en Yahweh, cuando, dicen algunos maestros por ahí, que la Waw antigua sonaba como V y no como U.

Y una vez más quiero informar a estos hermanos que los maestros que ellos están consultando los están desinformando, aprovechando que muchos no conocen el  hebreo antiguo.

Es verdad que en el hebreo moderno la Waw se representa casi siempre con una V, en cuyo caso si fueran a escribir el Nombre en hebreo moderno sería Yahvéh. Pero en la antigüedad no era así. Los mejores gramáticos del hebreo bíblico le dirán que la Waw antigua sonaba siempre como U (excepto en las ocasiones en que representaba el sonido vocálico de O, pero en muy raras oaciones representaba el sonido consonantal de V. Y se lo voy a demostrar con hechos, no con especulaciones.

Antes que nada, ¿por qué los judíos del Yemen, que tienen la fama de preservar la pronunciación más antigua del hebreo, representan la Waw hebrea casi siempre con una W española, y la pronuncian U? Y eso es en hebreo actual, pero preservando la pronunciación más antigua del hebreo.

Otra cosa, ¿por qué los traductores de la Septuaginta (hecha más de 200 años antes del Mesías) representaron la Waw hebrea casi siempre con una Úpsilon (u) griega y no con una Beta griega (b)? ¿Quieren prueba de esto? Pues aquí va….

Búsquense los maestros su copia de la Septuaginta griega y dígan si esto no es así:

1Cron. 1:26 El nombre Σερουχ (Serug).  La Waw hebrea aquí se representa con el diptongo griego ou, que siempre suena U).

1Cron. 1:31 El nombre Ιεττουρ, (Ietour). La Waw hebrea aquí se representa con el diptongo griego ou, que siempre suena U)

1Crón. 3:9  El nombre del rey Δαυιδ (Dauid). La Waw hebrea aquí se representa con la Úpsilon (U) griega, y no con la beta (b).

Y el más importante porque tiene las mismas vocales de Yahwéh:

Gen. 14:17 el valle de Σαυη (Saué). La Waw hebrea aquí se representa con la úpsilon (U) griega, no con la beta (b).

Si el nombre de este valle se hubiera pronunciado antiguamente Savé, como hacen los traductores modernos, aquellos antiguos traductores griegos lo habrían transcrito Sabé, como hicieron algunos escritores griegos dos siglos después del Mesías, que transcribieron el Nombre Sagrado como Iabé en griego. (Aunque algunos lo transcribiron como Iaué). Pero no hay que culpar a los que dicen lo contrario; ellos lo hacen de buena fe; es sólo por ignorar estos datos que lo hacen.

Y hablando de ignorancia, algunos maestros modernos le dicen a la gente que en hebreo no existe la W. ¡Claro! ¡Claro! ¡Claro! Pobrecitos. Pero ¡tampoco existe la V! ¿No se dan cuenta?

¡Tanto la W como la V son letras españolas! ¡No son letras hebreas! Ambas letras españolas se usan para transcribir palabras hebreas. Lo que existe en hebreo es un gancho vertical con una vueltita arriba hacia la izquierda, que algunos llaman ahora Vav, pero que antes se llamaba Waw. ¡Pero la Biblia hebrea no la escribieron ahora; la escribieron antes! ¿Ven? Por eso es que nosotros representamos la Waw hebrea antigua con la letra española “doble U” (W), exactamente como hacen hasta el día de hoy los judíos yemenitas.

Por eso, hermanos, para juzgar la transcripción de nombres hebreos no es determinante saber cómo se pronuncian en hebreo moderno; lo más importante es determinar cómo se pronunciaban en hebreo antiguo.

¿Conclusión? Que es correcto escribir Yahvéh, pero eso es hebreo moderno. Si  usted lo quiere en hebreo antiguo es Yahwéh. (Pregúntele a cualquier judío yemení).

Otros argumentan lo mismo sobre la Ye española (que no se llama “i griega” sino ye), y quieren transcribir los nombres como Iahweh y Iahoshúa o Ieshúa (con i en lugar de ye). ¡Ohh, tremendo, tremendo! A ver si ahora van a escribir Nueva Iork; Disnei, iesterday, iou, iankees. ¿Ah, que los argentinos y uruguayos pronuncian la Ye muy fuerte, como si fuera “sh”, y dirían “Sheshúa” en vez de “Ieshúa”. Ok, ok, pero conozco argentinos y uruguayos que han aprendido a decir Yeshúa pronunciando correctamente la Ye suave, casi como una i, que es lo correcto.

Ya varias veces me han preguntado por qué yo represento la letra hebrea Waw con una W española, como en Yahweh, cuando, dicen algunos maestros por ahí, que la Waw antigua sonaba como V y no como U.

Y una vez más quiero informar a estos hermanos que los maestros que ellos están consultando los están desinformando, aprovechando que muchos no conocen el  hebreo antiguo.

Es verdad que en el hebreo moderno la Waw se representa casi siempre con una V, en cuyo caso si fueran a escribir el Nombre en hebreo moderno sería Yahvéh. Pero en la antigüedad no era así. Los mejores gramáticos del hebreo bíblico le dirán que la Waw antigua sonaba siempre como U (excepto en las ocasiones en que representaba el sonido vocálico de O, pero en muy raras ocasiones representaba el sonido consonantal de V. Y se lo voy a demostrar con hechos, no con especulaciones.

Antes que nada, ¿por qué los judíos del Yemen, que tienen la fama de preservar la pronunciación más antigua del hebreo, representan la Waw hebrea casi siempre con una W española, y la pronuncian U? Y eso es en hebreo actual, pero preservando la pronunciación más antigua del hebreo.

Otra cosa, ¿por qué los traductores de la Septuaginta (hecha más de 200 años antes del Mesías) representaron la Waw hebrea casi siempre con una Úpsilon (u) griega y no con una Beta griega (b)? ¿Quieren prueba de esto? Pues aquí va….

Búsquense los maestros su copia de la Septuaginta griega y dígan si esto no es así:

1Cron. 1:26 El nombre Σερουχ (Serug).  La Waw hebrea aquí se representa con el diptongo griego ou, que siempre suena U).

1Cron. 1:31 El nombre Ιεττουρ, (Ietour). La Waw hebrea aquí se representa con el diptongo griego ou, que siempre suena U)

1Crón. 3:9  El nombre del rey Δαυιδ (Dauid). La Waw hebrea aquí se representa con la Úpsilon (U) griega, y no con la beta (b).

Y el más importante porque tiene las mismas vocales de Yahwéh:

Gen. 14:17 el valle de Σαυη (Saué). La Waw hebrea aquí se representa con la úpsilon (U) griega, no con la beta (b).

Si el nombre de este valle se hubiera pronunciado antiguamente Savé, como hacen los traductores modernos, aquellos antiguos traductores griegos lo habrían transcrito Sabé, como hicieron algunos escritores griegos dos siglos después del Mesías, que transcribieron el Nombre Sagrado como Iabé en griego. (Aunque algunos lo transcribiron como Iaué). Pero no hay que culpar a los que dicen lo contrario; ellos lo hacen de buena fe; es sólo por ignorar estos datos que lo hacen.

Y hablando de ignorancia, algunos maestros modernos le dicen a la gente que en hebreo no existe la W. ¡Claro! ¡Claro! ¡Claro! Pobrecitos. Pero ¡tampoco existe la V! ¿No se dan cuenta?

¡Tanto la W como la V son letras españolas! ¡No son letras hebreas! Ambas letras españolas se usan para transcribir palabras hebreas. Lo que existe en hebreo es un gancho vertical con una vueltita arriba hacia la izquierda, que algunos llaman ahora Vav, pero que antes se llamaba Waw. ¡Pero la Biblia hebrea no la escribieron ahora; la escribieron antes! ¿Ven? Por eso es que nosotros representamos la Waw hebrea antigua con la letra española “doble U” (W), exactamente como hacen hasta el día de hoy los judíos yemenitas.

Por eso, hermanos, para juzgar la transcripción de nombres hebreos no es determinante saber cómo se pronuncian en hebreo moderno; lo más importante es determinar cómo se pronunciaban en hebreo antiguo.

¿Conclusión? Que es correcto escribir Yahvéh, pero eso es hebreo moderno. Si  usted lo quiere en hebreo antiguo es Yahwéh. (Pregúntele a cualquier judío yemení).

Otros argumentan lo mismo sobre la Ye española (que no se llama “i griega” sino ye), y quieren transcribir los nombres como Iahweh y Iahoshúa o Ieshúa (con i en lugar de ye). ¡Ohh, tremendo, tremendo! A ver si ahora van a escribir Nueva Iork; Disnei, iesterday, iou, iankees. ¿Ah, que los argentinos y uruguayos pronuncian la Ye muy fuerte, como si fuera “sh”, y dirían “Sheshúa” en vez de “Ieshúa”. Ok, ok, pero conozco argentinos y uruguayos que han aprendido a decir Yeshúa pronunciando correctamente la Ye suave, casi como una i, que es lo correcto.

Menos mal, porque así no tienen que cambiar su gentilicio a “uruguaios”, ni el nombre de su país a “Uruguai”. En Puerto Rico tendríamos problemas con cambiar del Yunke al Iunke; de Yabucoa a Iabucoa; de Yauco a Iauco; de Yeguada a Ieguada. ¡Ay bendito! El gobierno probablemente nos mandaría al Tribunal.

Tengan paz.

Yosef

Menos mal, porque así no tienen que cambiar su gentilicio a “uruguaios”, ni el nombre de su país a “Uruguai”. En Puerto Rico tendríamos problemas con cambiar del Yunke al Iunke; de Yabucoa a Iabucoa; de Yauco a Iauco; de Yeguada a Ieguada. ¡Ay bendito! El gobierno probablemente nos mandaría al Tribunal.

Tengan paz.

Yosef Alvarez

Sendaantigua.net

 

Tags: