Inicio | Temas Bíblicos |Leia a Biblia Leia a Bíblia | Post´s em Espanhol |Doações |Contato pt Portuguese
Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Elohim verdadeiro, e a Yeshua o Messias, a quem enviaste. JOÃO 17:3
faceicon
¿SE DEBE ADORAR AL MESÍAS? 1ª Parte

¿SE DEBE ADORAR AL MESÍAS? 1ª Parte

Yeshua sonríe Moshe le dijo a HaShem: ¿no vendrá un tiempo cuando Israel no tendrá tabernáculo ni templo? La respuesta divina fue: para entonces yo tomare un hombre justo a favor de ellos y entonces les perdonare todos sus pecados. (Shemot Rabba 35:4) VER ALBUM DE IMÁGENES “YESHUA ישוע” http://goo.gl/h3PB13 .

A D O R A C I O N 

1º parte 

INTRODUCCIÓN 

Hoy día muchos, y con esto me refiero especialmente a los Trinitarios, piensan, que cuando alguien, dice que Yahoshúa no es Yahweh, estamos ante un caso grave, de “IDOLATRÍA”.  Y esto es algo equivocado, y errado. Puesto que parte de la premisa, que los que opinan que Yahoshúa no es Yahweh, están, al adorar tanto a Yahweh, como al Yahoshúa, siendo “Idolatras”. El asunto, es que aquellos que no somos trinitarios, no estamos diciendo que Yahoshúa sea “ADORADO” como Yahweh. Y aquí entonces surge otro tipo de problema.

¿Acaso hay dos tipos de “Adoración”?

Cualquiera pensaría que no es así. Y que se adora o no se adora, así de simple. Pues estaría quien piense así, casi en lo correcto.

Pero ¿Entonces, como se explica, la adoración que recibe Yahoshúa?

¿Acaso, no es solo el padre a quien se debe adorar?

¿No sería absolutamente normal, entender que si a Yahoshúa se lo adora, entonces esto es una prueba de que es Yahweh?

Pues completa y absolutamente NO. Y por una sencilla razón.

Cuando hablamos de “ADORACIÓN”, nos referimos al termino griego “PROSKUNÈO”. Y esto significa lisa y llanamente varias cosas. O sea que en las escrituras, este término, que fue traducido como “Adoración”, en realidad tiene varios significados. Y lamentablemente esto al parecer muchos lo ignoran. De ahí entonces, la gran necesidad de ver, verificar y/o estudiar, en los escritos originales(o más antiguos que se consigan). O sea desde los idiomas que son las bases escriturales, como ser el hebreo y muy especialmente a este caso que nos referiremos al griego.

Es un error, quizás demasiado común, pensar que todo debe referirse al hebreo únicamente. Cuando la realidad, es que solo hay disponibles fragmentos de escritos en hebreo, de los Ketuvím Netzarím, a no ser el Mateo Hebreo de Shem Tov, que es el único, por lo menos hasta donde conozco que esta completo en hebreo. Cualquier otro escrito, si existe aun no ha sido dado a la luz, o esta bajo estudio. Como sea, la cuestión, es que se pueden obtener, enormes descubrimientos, en los escritos griegos. Los cuales a pesar de carecer de contexto hebreo, o sea de no tener cultura hebrea, en sus paginas, pueden servir para, dar por tierra, con muchos pensamientos errados, y por ende con muchas doctrina falsas, ampliamente aceptadas y dadas como verdad.

Ya hay, por eso, un viejo, dicho, que proclama: “cuando una mentira es repetida, la suficiente cantidad de veces, termina por aceptarse como verdad”.

Entonces veamos, los varios significados del término Proskunéo, según algunos de los tantos, y distintos eruditos lingüistas e historiadores:

Diccionario Strong: Proskunéo, termino#4352: De pros, «hacia», y kuneo, «besar».Postrarse, inclinarse, homenajear, mostrar reverencia,  adorar”.

En Doctrina Bíblica Básica, Libro I, Parte 1; por Robert Karkrider, Pág. 54. En la sección “Primeros Rudimentos del Cristiano” Proskunéo – “Besar la mano de”; hacer cortesía, hacer reverencia. El acto de tributar homenaje (Juan. 4:24).

En el Léxico Griego-Inglés, Pág. 548, (Joseph Thayer) se dice: PROSKUNÉO –“besar la mano a (hacia), una señal de reverencia. De aquí que entre los Orientales, se entendiese esto como: caer sobre las rodillas y/o tocar el piso con la frente como una expresión de profunda reverencia.  Arrodillarse o postrarse para hacer homenaje (a uno) o hacer reverencia, ya sea para expresar respeto o para hacer súplicaEs usado del homenaje mostrado a alguien de un rango superior: del homenaje rendido a Elohim, al Mesías, a los seres celestiales, y aun a los demonios“.

Nuevamente en el “Léxico Griego-Inglés, Págs 723-724, (Arendt & Gingrich) si bien dice algo similar, amplia o aclara un poco más este concepto, cuando dice,PROSKUNÉO: “usado para designar la costumbre de postrarse uno mismo ante una persona y besar sus pies, el borde de su vestido, el piso, etc.; los Persas hicieron esto en la presencia de su Rey deidificado, y los Griegos ante una divinidad o algo santo; también (caer y ) adorar, hacer homenaje, postrarse uno mismo ante otro, dar la bienvenida respetuosamente. Dependiendo del caso esta reverencia o adoración es dada a: 1- seres humanos; 2- Elohim, 3- al diablo y seres Satánicos, 4- los Ángeles, 5- y Yahoshúa, quien es reverenciado como Rey Mesiánico y Ayudador Divino.”

El Diccionario Etimológico de W.E. Vine, dice: “PROSKUNÉO – Hacer reverencia, dar obediencia a (y viene de pros, hacia, y kuneo, besar), es la palabra más frecuente que se traduce por adorar. Se usa de un acto de homenaje o de reverencia: (a) a Elohim,(b) al Mesías,(c) a un hombre,(d) al Dragón,(e) a “la Bestia”(f) a demonios, (g) o aun a ídolos.”                                                                                                                      (Cabe destacar que este último material mencionado “Vine”, es muy conocido entre los cristianos, y aun entre mesiánicos, en muchos países. Por lo cual es relativamente fácil de conseguir).

Podemos ver aquí entonces, en estas referencias de estudio, el verdadero significado del término que se tradujo como adoración.

Es así entonces que al traducir mal, todos estos distintos significados y/o diferentes usos y aplicaciones de este termino, se llega a “la conclusión errada” de apoyar “la igualdad de Yahoshúa con Yahweh”.

Hay varios versículos que se usan para apoyar esta teoría, de igualdad de padre e hijo, todos los cuales se pueden ver, uno por uno. Pero refiriéndonos hoy y en este caso solo a este termino, malísimamente traducido en la mayoría de las versiones bíblicas, sobre todo el español, no es posible mostrar, ni el trinitarismo, ni el triunitarismo, ni el dualismo. Esto es algo absolutamente claro. Pasaremos luego a ver, cuando la escritura se refiere a adorar y cuando no. Y como se usa este termino, en relación a seres humanos, a Mashíaj, a hasatán, a Abba Yahweh, a los Kadoshim(o sea a los santos), etc,etc.                                                                                                                                             

Todo esto para que se vea, repito que no se refiere siempre a adorar, en las escrituras cuando se menciona esta palabra “PROSKUNÉO”. Lo cual genera grandes confusiones, y aun hasta errores doctrinales. Ya que no una sino muchas, son las veces, que se utiliza este termino, en las escrituras. Lo que magnifica, los errores  de interpretación y doctrinas. De ahí la tremenda importancia del uso de escritos originales (o más antiguos que se consigan), aunado a diccionarios. Para ver los grandes errores cometidos, en las traducciones, que precedieron a los originales escriturales.

Puede parecer tedioso y difícil, todo esto. Pero sino se hace así, no podremos descubrir cada uno, la verdad. Y no saldrá a luz el engaño. Así que nos transformaremos en cómplices, si no actuamos de esta manera, buscando la verdad.

Bueno, dicho todo esto, entonces si podemos, pasar al contenido o desarrollo de este mensaje.

DESARROLLO 

Vamos al Punto de partida: Únicamente hay un Ser Poderoso, y solo a él hemos de temer, servir y rendir culto, como nos muestra el termino griego “Latreía”. Hemos visto que otras palabras como “proskunéo” indican reverencia, arrodillarse, inclinarse, etc,etc, pero no implican “servicio, adoración y culto”.  Ahora si entonces, procedamos a estudiar las aplicaciones de estos términos. O sea vimos que es proskunéo, y ahora veremos que no es, es decir, aparece el termino griego, que mencionamos llamadoLatreía.

INTRODUCCIÓN                                                                                                                        Veremos que hay bastante diferencia entre adorar o rendir culto, por un lado, y recibir reverencia, grandeza, y honra, por el otro. Por lo que el acto de inclinarse, puede ser con objeto de adorar, como parte de un culto, o servicio, o puede que no. Se puede ver en la escritura, como hombres se inclinan ante otros hombres, y sin embargo eso no significa en absoluto, que los estén adorando espiritualmente. Dado que el hecho que alguien se “incline” ante algo o alguien más, no nos habla sobre la “intención” del mismo. Además vimos que “proskunéo” no significa literalmente adorar, sino que puede asociarse a dicha idea, sin tener dicho significado directamente. Y en las escrituras, el significado literal de este termino “proskunéo” dijimos es el de la reverencia, el agradecimiento, el respeto,etc. Por lo que solo a través del contexto se puede llegar a una idea de adoración espiritual y solo como veremos, en dos casos, uno en referencia al Padre y el otro a ídolos, únicamente.

Nunca se aplican a Yahoshúa, los términos de la lengua griega que indican o expresan, en forma concreta y directa, adoración, temor reverente y culto. Por lo que dichos términos, solo se aplican a Abba Yahweh.

El “Mediador”(Yahoshúa), jamás puede recibir “latreía” (adoración y culto), como el Elohim al que sirve (Yahweh). Por eso que la doctrina de la Trinidad, que aplica adoración al hijo tanto como al padre, es solo y únicamente “Idolatría”. Ya que darle a otro, lo que es solo de Yahweh, es robarle a Abba, lo que le corresponde. Aun a pesar de que Mashíaj es un “poderoso”(un Elohim). Es más, ni siquiera la Ruaj haKodesh (espíritu santo), puede recibir dicha adoración. 

El Típico pensamiento helenista, base de la trinidad, es: Ser Elohim (es ser Padre, Hijo, y Espíritu Santo) = o sea, Elohim Padre, Elohim Hijo, y Elohim Espíritu Santo.  Los tres son Elohim, por lo tanto según este pensamiento, los tres son iguales, y deben recibir igual adoración. Ahora que ¿Si eso no es blasfemia, la blasfemia donde está?                                                                                                                                              

Hay que destacar que jamás existió tal idea o doctrina, en las escrituras. Por lo que esto constituye solo una  introducción de conceptos, ajena a la palabra de Abba Yahweh.  

Veamos:

PROSKUNÉO A YAHOSHÚA 

Cuando los sabios se postran ante el niño Yahoshúa: 

PR (Matityahú/Mt. 2:2): ¿Dónde está el rey de los Yahudím que ha nacido? Vimos su estrella en el oriente, y venimos a hacerle reverencia

VIN (Mt 2:2) preguntando: «¿Dónde está el rey de los yahuditas, que ha nacido? Porque vimos su astro desde el oriente y hemos venido a rendirle homenaje

MHST (Mateo Hebreo Shem Tov) ¿Donde está el Rey de  los yahudím que ha nacido. Vimos  su astro en el Este  -y vinieron con  regalos  importantes para  reverenciarlo.

PR (Matityahú/Mt. 2:8): Enviándolos a Beit-Lejem, dijo: Vayan allá y averigüen todo lo que puedan acerca del niño; y cuando lo hallen, háganmelo saber, para que yo también vaya y le haga reverencia

VIN (Mt 2:8) Luego los envió a Bet Léjem y les dijo: «Vayan y averigüen con cuidado acerca del niño; y cuando lo hallen, háganmelo saber, para que yo también vaya y le rinda homenaje

MHST (Mateo Hebreo Shem Tov) Les envió a Bet Léjem y les dijo: Vayan y pregunten con diligencia  acerca  del  niño  y  cuando  lo  encuentren  avísenme,  y  también  yo  iré  a  él para reverenciarlo.

En todos estos casos la palabra empleada “proskunéo”es traducida por “rendir homenaje”. Como hace también la DHH, y en cambio por “adorarle” lo hace laRV60. Donde según esta última versión, los sabios se postraron y lo adoraron. Pero “proskunéo”, no indica en absoluto, que se postraron para adorarlo, sino para hacerle reverencia.

Comentario= O sea que, mientras algunas versiones son fieles, al termino usado, otras como la RV60 van mas allá, asumiendo que se le dio “adoración” al niño. Sin embargo esta reverencia, no es temor, culto, o adoración espiritual; cosas que son patrimonio único de Yahweh. Y donde los términos en lengua griega que se usan para estos casos, son fobéo,sébomaisebázomai y latreía respectivamente. Todos ellos, siempre aparecen en las escrituras, solo en relación a Yahweh, el Poderoso, el Altísimo.  Intentar aplicarlo a otra criatura, sea un demonio, o aunque sea el propio Mashíaj, es completamente ridículo, errado, y fuera de todo contexto hebreo.

(RV60) (Matityahú/Mt. 2:11): Y al entrar en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, lo adoraron.

(DHH) (Matityahú/Mt. 2:11): Luego entraron en la casa, y vieron al niño con María, su madre; y arrodillándose le rindieron homenaje.

Ven las diferencias???? Y las dos versiones bíblicas mencionadas son cristianas.

Otros casos similares son:

(Matityahú/Mt. 14:33):  

(RV60): Entonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron.

(BLS): Todos los que estaban en la barca se arrodillaron ante Yahoshúa.

(DHH): Entonces los que estaban en la barca se pusieron de rodillas delante de Yahoshúa.

Comentario= Aquí vemos, como la Rv60 traduce “adorar”, lo que debería ser “proskunéo” o sea reverencia, homenaje, agradecimiento, respeto, etc,etc. Es de destacar, que la RV60, en varios casos traduce correctamente “proskunéo”, sin embargo, no lo hace(¿?), curiosamente y muy llamativamente en otros tantos lugares de las escrituras. Por lo cual esto, parece ser solo un mero intento o esfuerzo, para tratar de favorecer, la doctrina de la trinidad. Por lo menos otras versiones, como la BLS y la DHH en este caso si lo han vertido correctamente.

También traducen “proskunéo” como “adorar”, en la mayoría de las versiones, en el pasaje de Mateo 28:9, que muestra, cuando se postraron las mujeres a los pies de Yahoshúa. A excepción, del Mateo Hebreo de Shem Tov; la versión Brit Jadashá;  la Versión Israelita Nazarena (VIN); y la VNM Versión del Nuevo Mundo.

E aquí algunas de ellas: (Matityahú/Mt. 28:9): 

(RV60): he aquí, Yahoshúa les salió al encuentro, diciendo: ¡Salve! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies, y le adoraron.  

(VNM): Y, ¡mire!, Yahoshúa se encontró con ellas y dijo: “¡Buenos días!”. Ellas se acercaron y lo asieron de los pies y le rindieron homenaje.  

(Brit Jadashá): Jine, Rabinu Melekh jaMashíax les salió al encuentro, diciendo: ¡Shalom alekhen! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies, y se postraron ante Rabinu Melekh jaMashíax. 

(VIN) Pero sucedió que Yahoshúa les salió al encuentro, y les dijo: «¡Shalom!» Y ellas se acercaron, le abrazaron los pies y le rindieron homenaje.

MHST (Mateo Hebreo Shem Tov): Mientras caminaban Yahoshúa cruzó frente a ellas diciendo: YHWH las libre. Ellas se acercaron a él, lo reverenciaron y se inclinaron.

(Matityahú/Mt. 28:17): 

(RV60): Y cuando le vieron, le adoraron; pero algunos dudaban.  

(VIN): Y cuando lo vieron, se postraron a sus pies; aunque algunos tenían duda.

(TKI): Cuando ellos le vieron, se postraron delante de El; pero algunos vacilaron.

(MH-ST): Cuando  lo vieron  le reverenciaron, pero había algunos de ellos  que dudaban  de  él.

(MH-DuTillet) Y cuando lo vieron, se postraron a sus pies; aunque algunos tenían duda.

(BL95) Cuando vieron a Yahoshúa, se postraron ante él, aunque algunos todavía dudaban.

(N-C) y, viéndolo, se postraron; algunos vacilaron.”

(VNM) y cuando lo vieron, le rindieron homenaje; pero algunos dudaron.

Comentario= Es increíble ver como aquí en Mateo 28:17, la RV60 traduce “proskunéo” como adoración, cuando todas estas versiones, no hacen lo mismo. ¿Como en otros lugares, la RV60 traduce correctamente “proskunéo” y en cambio en este caso no? Pues esto es simple y llanamente porque aquí se esta hablando de Mashíaj Yahoshúa y decir que le adoraron, denota la intención de igualarlo con Yahweh mismo. Por lo que esto, es una vez más, únicamente un intento de apoyar la doctrina de la trinidad.

(Lucas 24:52)

(RV60): Ellos, después de haberle adorado, volvieron a Jerusalén con gran gozo. 

(BJ): Ellos, después de postrarse ante él, se volvieron a Jerusalén con gran gozo.

(VIN): Y después de haberle rendido homenaje, ellos regresaron a Yerushaláyim con gran gozo.

(BL95) Ellos se postraron ante él. Después volvieron llenos de gozo a Jerusalén.

(N-C) Ellos se postraron ante El y se volvieron a Jerusalén con grande gozo.

(VNM) Y ellos le rindieron homenaje y regresaron a Jerusalén con gran gozo.

(VUJ) Ellos, después de postrarse ante él, se volvieron a Yerushaláim con gran gozo,

Comentario= Una vez más, varias versiones traducen distinto a la RV60, a pesar de que se basan muchas de ellas, en el mismo texto griego base, que es el Texto Receptus, o también llamado Texto Mayoritario. ¿Y porque es eso? Pues nada más, porque al igual que en otros tantos lugares “claves”, que mencionan a Mashíaj, colocan la palabra “adoración”, para intentar igualarlo con Yahweh, y de esta forma nuevamente tratar de apoyar la “doctrina trinitaria”. Lo cual se puede decir que constituye in intento, poco más que desesperado, por probar la trinidad de cualquier forma.

Otro de tantos casos más es Hebreos 1:6, donde la Rv60 traduce “adórenle”, cuando en realidad la palabra es “proskunéo”, y esta se debería verter como: arrodíllense, póstrense, ríndanle homenaje, veneren, etc, etc.  

(Ivrim/Hebreos 1:6):  

(RV60): Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: adórenle todos los ángeles de Elohim.  

(NM): Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Elohim le rindan homenaje”. 

(PR): Y nuevamente, cuando introduce a su primero nacido en el mundo, dice: Háganle reverencia todos los mensajeros de Elohim.  

(PDT): También, al presentar Elohim a su Hijo mayor al mundo, dice: “Que todos los ángeles de Elohim lo alaben“.

(VIN): Además, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: «Póstrense ante él todos los mensajeros de Elohim.»

VEAMOS UN VOCABLO SIMILAR A “PROSKUNÉO”

(Jazón/Apocalipsis 5:8): 

(RV60): Y cuando hubo tomado el libro, los cuatro seres vivientes y los veinticuatro ancianos se postraron (epesan) delante del Cordero…  

Comentario= En este caso se utiliza el termino “epesan” que viene del verbo griego “Pípto” (G4098 – πίπτω), que designa específicamente la actitud de caer (físicamente), postrar, aligerar, etc. Tiene símil contexto gramatical y significado que “proskunéo”. 

Acá vemos, otros pasajes, en distintas versiones, y como lo traducen a veces correctamente y a veces no, aun en un mismo tipo de versión, como lo son la serie de versiones de distintas épocas, de la Reina Valera:

DIFERENCIAS ENTRE LAS PROPIAS REINA VALERA

(Matityahú/Mt. 8:2):  

(RV60): Y he aquí vino un leproso y se postró ante él.

(RV1909): Y he aquí un leproso vino, y le adoraba.

(Matityahú/Mt. 20:20): 

(RV60): Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos,postrándose ante él y pidiéndole algo.  

(RV2000): Entonces se llegó a él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos,adorando, y pidiéndole algo.  

(Matityahú/Mt. 9:18):  

(RV60): Mientras él les decía estas cosas, vino un hombre principal y se postró ante él.

(RV2000): Hablando él estas cosas a ellos, he aquí vino un principal, y le adoró.   

(Matityahú/Mt. 15:25):  

(RV60): Entonces ella vino y se postró ante él, diciendo: ¡Señor, socórreme!

(RV1909): Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.   

Comentario= Por lo cual, es claro, que aun en las versiones Reina Valera, no se guarda una uniformidad. Algunos mencionan, como ligeramente superior, la RVA, que es también conocida como Rv89. Pero si bien esta un poco mejorada, respecto de sus predecesoras, aun así, continúa teniendo muchos errores, típicos de las versiones Reina Valera.

Veamos ahora:

SATÁN PIDE A YAHOSHÚA PROSKUNÉO 

Veamos en este caso, como están asociados los términos proskunéo y latreía, en (Matityahú/Mt. 4:10): 

(RV60): Entonces Yahoshúa le dijo: Vete, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Elohim adorarás, y a él sólo servirás.  

(BJ): Dísele entonces Yahoshúa: «Apártate, Satanás, porque está escrito: = Al Señor tu Elohim adorarás (proskunéo), y sólo a él darás culto (latreuo).»  

(VIN): Entonces Yahoshúa le dijo: «Vete, Satán, porque escrito está: A YHWH tu Elohimadorarás y a él solo servirás

(TKI): “¡Fuera ha satán!” Yahoshúa le dijo, “porque el Tanaj dice: ‘A YAHWEH tu Elohimadorarás, y sólo a El servirás‘”.

Comentario= Vemos claramente la referencia a Yahweh. De ahí, que se puedan asociar proskunéo y latreía, como términos que apuntan a un mismo objetivo, es decir refiriéndose a la adoración a Elohim Yahweh.

(Lucas 4:7): 

(RV60): Si tú postrado me adorares, todos serán tuyos.

(BDLA): Por tanto, si te postras delante de mí, todo será tuyo.

(BDLH): “Por tanto, si Te postras delante de mí (me adoras), todo será Tuyo.”

(BJ): Si, pues, me adoras, toda será tuya.»  

(VIN): Así que si tú me adoras, todo será tuyo.»

Comentario= Vemos como en todos estos casos, algunas versiones hablan de postrase y otras de adorar. Y la palabra, nuevamente en este caso es solo “proskunéo”.                                                                                                                                        O sea que HaSatán le pidió a Yahoshúa, que se postrara o arrodillara, ante el.  Y a pesar de que esto, no es un pedido directo de adoración, el pedido de inclinarse ante el, implica que le diera honor como si fuera Yahweh mismo, o sea que le estaba pidiendo que tuviera una “actitud” de adoración. Por eso, en este caso, el termino “proskunéo” se puede aplicar, como “adoración” al entenderlo así “contextualmente”. Por lo que entonces, en esta ocasión, tanto las versiones que traducen Proskunéo por postrarse y aquellas que lo traducen por adorar, están en lo cierto. Pero este es uno de los pocos casos, en que esto sucede. Y no por que haya cambiado el termino proskunéo, de significado, sino porque se lo puede, como dijimos entender así, en forma contextual.       Y esto porque???? Pues sencillamente, porque el pasaje en cuestión refiere más que a un gesto o acción del cuerpo, a una “actitud”. O sea proskunéo siempre significa lo mismo, salvo que, y repito una vez más, si se le suma a proskunéo, una actitud de temor reverente, servicio y culto, esto es simple y llanamente una “actitud de adoración”. Es decir que la persona que haga así, esta aceptando remplazar a Yahweh con otro Elohim.

Veamos (Lucas 4:8), que nos habla y reafirma, el servicio únicamente a Yahweh: 

(RV60): Respondiendo Yahoshúa, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Elohim adorarás, y a él solo servirás.

(BJ): Yahoshúa le respondió: «Esta escrito: = Adorarás (en este caso si proskunéo) al Señor tu Elohim y sólo a él darás culto (latreuo/de latreía).»   

(VIN): En respuesta Yahoshúa le dijo: «Está escrito: ‘A YHWH tu Elohim adorarás, y a él solo servirás.’»

(TKI): Yahoshúa le respondió: “El Tanaj  dice: ‘Adorarás a YAHWEH tu Elohim y sólo a El servirás.'”

Comentario= Hay que tener en cuenta el “contexto”: que “Inclinarse” ante HaSatán implica hacer su voluntad, por lo que esto es directamente rendir “culto”.

Es interesante notar que el cuando Yahoshúa responde a HaSatán, cita Devarím/Dt. 6:13, que dice justamente: “Dt 6:13  A Yahweh tu Elohim temerás,  y a él solo servirás”

Y donde no se usa “adorar”, sino que se usa el verbo hebreo (Yaré H3372 – יָרֵא), y en la Septuaginta para este mismo pasaje se usa (Fobetéon  – φοβηθήση), los cuales hacen referencia a temer.

Estos términos siempre se aplican, en sentido espiritual, refiriéndose a Yahweh.

Por lo cual esto se refiere al “temor reverente”, o sea al respeto total y profundo, que solo puede existir de parte de un creyente hacia Abba.

PTOSKUNÉO A HOMBRES

(Mattityahu/Mt. 18:26):  

(RV60): Entonces aquel siervo, postrado, le suplicaba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.  

(NBLH): “Entonces el siervo cayó postrado ante él, diciendo: ‘Tenga paciencia conmigo y todo se lo pagaré.”  

(VIN): Entonces el sirviente cayó postrado delante de él y le suplicó: ‘Ten paciencia conmigo, y te lo pagaré todo.’

Comentario= Aquí se usa una vez más “prosekunei” (προσεκυνει), de proskunéo. Es por tanto postrarse, arrodillarce,etc; nada más. Aquí los traductores parecen entenderlo bien esto, pero Oh! casualidad en otros lugares no ha sido así!!!

Veamos (Apocalipsis 3:9)

(RV60): He aquí, yo entrego de la sinagoga de Satanás a los que se dicen ser judíos y no lo son, sino que mienten; he aquí, yo haré que vengan y se postren a tus pies, y reconozcan que yo te he amado.

(VIN): Mira, yo te daré algunos de la sinagoga del Satán, de los que dicen ser yahuditas y no lo son, sino que mienten. Mira, yo haré que lleguen y se postren delante de tus pies, y conocerán que yo te he amado.

(TKI): Aquí te doy algunos de la sinagoga de ha satán, los que dicen ser Judíos, pero no lo son, por el contrario, están mintiendo; mira, los haré venir a postrarse ante tus pies, y ellos sabrán que Yo te he amado.

Comentario= Bueno también aquí se usa “proskunéo”. Y esta bien traducido postrar, o arrodillarse, como traducen otras biblias. No hay problemas en este caso.

En cambio, acá en este otro caso, ya hay diferencias (MaAseh/Hch. 10:25)

(RV60): Cuando Pedro entró, salió Cornelio a recibirle, y postrándose a sus pies, adoró

(BLS): Cuando Pedro estuvo frente a la casa, Cornelio salió a recibirlo, y con mucho respeto se arrodilló ante él.

(VIN): Cuando Shimón Pedro iba entrando, Cornelio le salió al encuentro, se echó a sus pies y le rindió homenaje.

(TKI): Cuando Kefa entró en la casa, Cornelio salió a su encuentro, y se postró a sus pies.                                                                                                                                                      

Comentario= Bueno, este es el caso de Cornelio cuando se arrodilla ante Cefas           (Pedro). La RV60 traduce adoró. Y otras como la BLS, VIN, TKI,  dicen correctamente, se arrodilló; rindió homenaje, o se postró. Siempre estamos, por supuesto, hablando deproskunéo. Así que una vez más, por lo tanto, es incorrecto lo que traduce la RV60.

PROSKUNÉO A YAHWEH 

Con respecto a Elohim Padre, es determinante evaluar el “contexto”, dado, que esto, nos lleva a comprender que solo y únicamente en este caso es correcto traducir proskunéocomo adorar. Puesto que la postración en reverencia ante Yahweh (o aun ante un ídolo), se interpreta en las Escrituras como una “actitud de adoración”.  Esto es debido a que, postrarse ante algún tipo de criatura celestial, sean, un Elohim, o Shedím; oQuerubím, o Serafín, etc, hace que ese acto sea de idolatría, ya que se pretende reemplazar, con esa criatura a Yahweh, quien es el único merecedor de dichas muestras de respeto. Recordemos, que estamos hablando de “postración en reverencia” y “actitud de adoración”, o sea que vamos más allá del simple Proskunéo, es decir del simple acto de arrodilarce o postrarse, dado que le estamos sumando, la actitud de adoración espiritual, por eso se convierte este acto en Idolatría.

Veamos ahora un poco el termino Latreía. La Septuaginta, que es la versión griega del Tanakh, usa el termino “latreúsete”  (de latreía), el cual es traducido correctamente, también en otras versiones como: rendir culto, y adorar. Este es un término que directamente, sin necesidad de contexto alguno, se refiere a “adoración”, y por ende adoración a Yahweh.

(Shemot/Nombres/Éx. 3:12)

  

(LXX en español) Exo 3:12 Y dijo Elohim a Moisés: «Yo estaré contigo; y ésta séate señal de que yo te he enviado: cuando sacares a mi pueblo de Egipto, serviréis a Elohim en este monte. 

Y otras dicen:

(BAD): …Cuando hayas sacado de Egipto a mi pueblo, todos vosotros me rendiréisculto en esta montaña.  

(TKI): El respondió: “Yo de cierto estaré contigo. Tu señal que Yo  te he enviado será que cuando guíes al pueblo fuera de Mitzrayim, tú adorarás a Elohim sobre este Monte.”

Comentario= Vemos que estas versiones dicen, rendir culto, y adorar, o sea refieren al termino griego Latreía, no a proskunéo.

Ahora si, volviendo a proskunéo, podemos mencionar, que hay varios pasajes, que nombran este término como adoración, pero exclusivamente todos se refieren al padre, sin dejar lugar a dudas, por ejemplo:

(Yohanan/Jn. 4:21-22)

(RV60): Yahoshúa le dijo: Mujer, créeme, que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre. Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotrosadoramos lo que sabemos; porque la salvación viene de los judíos. 

(VIN): 21 Yahoshúa le dijo: «Créeme, mujer, que viene un tiempo cuando ni en este monte ni en Yerushaláyim adorarán ustedes al Padre. Ustedes adoran lo que no conocen; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación procede de los yahuditas.

(TKI): Yahoshúa dijo: “Mujer, créeme, el tiempo se está acercando cuando ni en esta montaña ni en Yerushaláyim adoraran al Padre. Ustedes no saben lo que estánadorando; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los Judíos.

(Yohanan/Jn. 4:23): 

(RV60): Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.  

(BAD): Pero se acerca la hora, y ha llegado ya, en que los verdaderos adoradoresrendirán culto al Padre en espíritu y en verdad, porque así quiere el Padre que sean los que le adoren.  

(VIN): Pero viene un tiempo, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adoraránal Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre busca a los que son así para que lo adoren.

(TKI): Pero el momento se acerca; en verdad, ya está aquí, cuando los verdaderosadoradores adorarán al Padre en el  Ruaj y verdaderamente; porque ésta es la clase de gente que el Padre quiere adorándole.

(Yohanan/Jn. 4:24)

(RV60): Elohim es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario queadoren.  

(VIN): Elohim es espíritu; y es necesario que los que lo adoran, lo adoren en espíritu y en verdad.»

(TKI): YAHWEH es Ruaj; y los adoradores tienen que adorarlo en el Ruaj y verdaderamente.” 

(Yohanan/Jn. 12:20)

(RV60): Había ciertos griegos entre los que habían subido a adorar en la fiesta.  

(VIN): 20 Había ciertos griegos entre los que habían subido a adorar en la Fiesta.

(TKI): Entre aquellos que subieron a adorar en la Festividad había unos Griegos.

(Maaseh/Hch. 8:27)

(RV60): …funcionario de Candace reina de los etíopes, el cual estaba sobre todos sus tesoros, y había venido a Jerusalén para adorar.  

(VIN): un eunuco ministro de Kandaq, reina de los kushitas, que estaba a cargo de todo su tesoro. Este hombre había ido a Yerushaláyim para adorar

(TKI): un Kushi, un  hombre lleno de fe que era ministro a cargo de todo el tesoro de Kandake o reina de Kush; el cual había ido a Yerushalayim a adorar.

(MaAseh/Hch. 24:11)

(RV60): Como tú puedes cerciorarte, no hace más de doce días que subí a adorar a Jerusalén.  

(VIN): Usted puede cerciorarse de que no hace más de doce días que subí a Yerushaláyim para adorar.

(TKI): Como puedes verificar por ti mismo, no han pasado ni doce días desde que subí a Yerushalayim a adorar.

(1º Corintios 14:25)

(RV60): lo oculto de su corazón se hace manifiesto; y así, postrándose sobre el rostro,adorará a Elohim, declarando que verdaderamente Elohim está entre vosotros.  

(VIN):  Y los secretos de su corazón quedarán al descubierto. Y de esta manera sepostrará sobre su rostro y adorará a Elohim, y declarará que de veras Elohim está entre ustedes!

(TKI): y los secretos de su corazón se dejan descubrir; se postrará rostro en tierra yadorará a  Elohim, diciendo: “¡Elohim realmente está aquí, entre ustedes!”

(Jazón/Ap. 4:10)

(RV60): los veinticuatro ancianos se postran delante del que está sentado en el trono, yadoran al que vive por los siglos de los siglos, y echan sus coronas delante del trono, diciendo… 

(VIN): los veinticuatro ancianos se postran delante del que está sentado en el trono yadoran al que vive por los siglos de los siglos; y echan sus coronas delante del trono, diciendo…

(TKI): los veinticuatro ancianos caen postrados delante del que está sentado en el trono, que vive por siempre y para siempre, y le adoran. Ellos echan sus coronas delante del trono y dicen…

(Jazón /Ap. 5:14)

(RV60): Los cuatro seres vivientes decían: Amén; y los veinticuatro ancianos sepostraron sobre sus rostros y adoraron al que vive por los siglos de los siglos.  

(VIN): Los cuatro seres vivientes decían: «¡Amén!» Y los veinticuatro ancianos sepostraron y adoraron.

(TKI): Los cuatro seres vivientes dijeron: “¡Amein!” Y los ancianos cayeron postrados yadoraron

(Jazón /Ap. 7:11)

(RV60): …y se postraron sobre sus rostros delante del trono, y adoraron a Elohim… 

(VIN):  … se postraron sobre sus rostros delante del trono y adoraron a Elohim diciendo…

(TKI): …ellos cayeron postrados rostro en tierra delante del trono y adoraron a YAHWEH, diciendo…

(Jazón /Ap. 11:1)

(RV60): Levántate, y mide el templo de Elohim, y el altar, y a los que adoran en él.  

(VIN): Entonces se me dio una vara, semejante a una vara de medir, y se me dijo: «Levántate y mide el templo de YHWH y el altar, y a los que en él adoran.

(TKI): Y me fue dada una caña de medir semejante a una vara, y dijo: “¡Levántate y mide el Templo de YAHWEH y el altar, y cuenta cuanta gente están adorando allí!

(Jazón /Ap. 11:16)

(RV60): Y los veinticuatro ancianos que estaban sentados delante de Elohim en sus tronos, se postraron sobre sus rostros, y adoraron a Elohim.  

(VIN): Y los veinticuatro ancianos, que estaban sentados en sus tronos delante de Elohim,se postraron sobre sus rostros y adoraron a YHWH.

(TKI): Los veinticuatro ancianos sentados en sus tronos en la presencia de  YAHWEHcayeron postrados sobre sus rostros, y adoraron a YAHWEH.

(Jazón /Ap. 14:7)

(RV60): …adorad a aquel que hizo el cielo y la tierra, el mar y las fuentes de las aguas.

(VIN):  …Adoren al que hizo los cielos y la tierra y el mar y las fuentes de las aguas.»

(TKI): ¡Adoren al que hizo el cielo y la tierra, el mar y los manantiales de agua!”

(Jazón /Ap. 15:4)

(RV60): …todas las naciones vendrán y te adorarán…  

(VIN): …Todas las naciones vendrán y adorarán delante de ti…

(TKI): Todas las naciones vendrán y adorarán delante de ti…

(Jazón /Ap. 19:4)

(RV60): Y los veinticuatro ancianos y los cuatro seres vivientes se postraron en tierra yadoraron a Elohim, que estaba sentado en el trono, y decían:  ¡Amén!  ¡Aleluya!  

(VIN): Y se postraron los veinticuatro ancianos y los cuatro seres vivientes y adorarona Elohim que estaba sentado sobre el trono, diciendo: «¡Amén! ¡Haleluyah!»

(TKI): Los veinticuatro ancianos y los cuatro seres vivientes se postraron en tierra yadoraron a YAHWEH que estaba sentado en el trono y dijeron: “¡Amein! ¡Haleluyah!”

Comentario= todos estos pasukim/versículos, denotan adoración, y esta solo y exclusivamente referida al Padre, a Abba Yahweh únicamente. Es muy claro, esto en los pasajes descriptos. Basta con compararlos y ver la evidencia.

PROSKUNÉO A MALAJIM (ÁNGELES)  

Vemos una vez mas como “proskunéo”, no implica “adoración”, ya que arrodillarse, no significa en ningún modo necesariamente adoración espiritual.  Además en el caso de Ap 19:10/22:8-9,  el Malaj no le dijo a Yohanan (Juan) que estaba cometiendo idolatría por postrarse ante él, ni existe ninguna razón para pensar esto, sino que le dijo; que diera ese “proskunéo” a Yahweh. O sea que él Altísimo es ante quién debía inclinarse, y era el verdadero merecedor de ese honor y homenaje. Por lo que aquella acción de Yohanan (Juan), no era “proskunéo” con “actitud de adoración”, sino simplemente reverencia y respeto. Ahora que ¿como podemos estar seguros de esto? Pues simplemente porque Yohanan, siendo yehudí (judío) de nacimiento, sabía a través de la cultura hebrea y el estudio de la Torah, que la adoración era únicamente para Yahweh, y no para cualquier otra criatura, sea esta un malaj, o aunque hubiera sido el propio Mashíaj.  

(Jazón/Ap. 19:10)

(RV60): Yo me postré a sus pies para adorarle. Y él me dijo: Mira, no lo hagas; yo soy consiervo tuyo, y de tus hermanos que retienen el testimonio de Yahoshúa.  Adora a Elohim…  

(Versión Pueblo Remanente): Yo me arrodillé a sus pies para hacer reverencia ¡No lo hagas! Me dijo. Yo soy siervo contigo, y como tus hermanos, los que mantienen el testimonio de Yahoshúa ¡Haz reverencia ante Elohim! Porque el testimonio de Yahoshúa, es el aliento de la profecía.

O también vemos en el Texto de Wescott y Hort:

(INTERLINEAL) (griego-ingles) και 2532[AND] επεσον 4098(5627)[I FELL] εμπροσθεν1715[BEFORE] των 3588 ποδων 4228 αυτου 846[HIS FEET] προσκυνησαι 4352(5658)[TO DO HOMAGE] αυτω 846[TO HIM.] και 2532[AND] λεγει 3004(5719)[HE SAYS] μοι3427[TO ME,] ορα 3708(5720)[SEE “THOU DO IT”] μη 3361[NOT.] συνδουλος4889[FELLOW BONDMAN] σου 4675[OF THEE] ειμι 1510(5748)[I AM] και 2532 των3588[AND] αδελφων 80[BRETHREN] σου 4675[OF THY] των 3588[WHO] εχοντων2192(5723)[HAVE] την 3588[THE] μαρτυριαν 3141 του 3588[TESTIMONY] ιησου2424[OF JESUS.] τω 3588[TO] θεω 2316[GOD] προσκυνησον 4352(5657)[DO HOMAGE.] η 3588 γαρ 1063[FOR THE] μαρτυρια 3141[TESTIMONY] του 3588[OF]ιησου 2424[JESUS] εστιν 2076(5748)[IS] το 3588[THE] πνευμα 4151 της 3588[SPIRIT]προφητειας 4394[OF PROPHECY.]

Comentario= Es decir que habla de “homenajear”, no de adorar. Ya que eso significa en ingles “homage” “homenaje”, que sumado al verbo “to do”, nos da la acción correspondiente, es decir, “to do homage” o sea “homenajear”. Es decir, que más halla del idioma, la misma verdad es valida. Se habla solo de homenaje.

(Jazón/Ap. 22:8-9)

(RV60): …me postré para adorar a los pies del ángel que me mostraba estas cosas. Pero él me dijo: Mira, no lo hagas; porque yo soy consiervo tuyo, de tus hermanos los profetas, y de los que guardan las palabras de este libro. Adora a Elohim.  

(Versión Pueblo Remanente): Yo, Yohanan, soy el que oyó y vio estas cosas. Luego que las vi y oí,  caí para hacer reverencia a los pies del mensajero que me las había mostrado. Él me dijo: ¡No lo hagas! Soy un siervo, contigo, y con tus hermanos los profetas, y los que obedecen las palabras de este rollo ¡Haz reverencia ante Elohim! 

(INTERLINEAL) (griego-ingles) και 2532[AND] εγω 1473[I] ιωαννης 2491[JOHN “WAS”]ο 3588[HE WHO “WAS”] βλεπων 991(5723)[SEEING] ταυτα 5023[THESE THINGS]και 2532[AND] ακουων 191(5723)[HEARING.] και 2532[AND] οτε 3753[WHEN]ηκουσα 191(5656)[I HEARD] και 2532[AND] εβλεψα 991(5656)[SAW] επεσα4098(5627)[I FELL DOWN] προσκυνησαι 4352(5658)[TO DO HOMAGE] εμπροσθεν1715[BEFORE] των 3588[THE] ποδων 4228[FEET] του 3588[OF THE] αγγελου32[ANGEL] του 3588[WHO “WAS”] δεικνυοντος 1166(5723)[SHEWING] μοι 3427[ME]ταυτα 5023[THESE THINGS.]

(INTERLINEAL) (griego-ingles) και 2532[AND] λεγει 3004(5719)[HE SAYS] μοι 3427[TO ME,] ορα 3708(5720)[SEE “THOU DO IT”] μη 3361[NOT :] συνδουλος 4889[FELLOW BONDMAN] σου 4675[OF THEE] γαρ 1063[FOR] ειμι 1510(5748)[I AM,] και2532[AND] των 3588 αδελφων 80 σου 4675[OF THY BRETHREN] των 3588[THE]προφητων 4396[PROPHETS,] και 2532[AND] των 3588[OF THOSE WHO] τηρουντων5083(5723)[KEEP] τους 3588[THE] λογους 3056[WORDS] του 3588 βιβλιου 975τουτου 5127 τω 3588[OF THIS BOOK :] θεω 2316[TO GOD] προσκυνησον 4352(5657)[DO HOMAGE.]

Comentario= En este caso estamos ante, exactamente lo mismo, que en Ap 19:10. Es más, se habla que este pasuk (versículo), en realidad, es una repetición, del otro, o sea un error de copista. Ya que sería poco más que inusual, por no decir imposible, que Yohanan (Juan) hubiera hecho los mismo dos veces.

PROSKUNÉO A LA BESTIA, Y AL DRAGÓN  

Este es uno de los dos casos en que se traduce correctamente “proskunéo” como “adoración”. Ya que en este caso, si bien, proskunéo, es también solo el acto de arrodillarse, a esto se le suma, la “actitud” del oferente (el que ofrece). Actitud que implica, como dice el diccionario RAE, adoración: amar con extremo, y considerar algo como único y divino. En este caso sea a la bestia, a su imagen, y/o al dragón. ¿Y cual es la base para entender así el concepto? Pues, por que el dragón y los demonios pretenden usurpar o suplantar, a Yahweh. Y como la adoración, o sea el proskunéo y latreía, le pertenecen solo a Abba, al intentar usurpar los demonios esto, están intentando “recibir” dicha cosa, para ellos. Por eso se habla de adoración a demonios.

(Jazón/Hit Galut/Rev/Ap. 20:4):

(RV60): …los que no habían adorado a la bestia ni a su imagen…

(VIN): Ellos no habían adorado a la bestia ni a su imagen.

(Jazón/Ap. 16:2):

(RV60): …tenían la marca de la bestia, y que adoraban su imagen.

(VIN): …tenían la marca de la bestia y los que adoraban su imagen.

(Jazón/Ap. 14:9):

(RV60):…Si alguno adora a la bestia y a su imagen…

(VIN):… «¡Si alguno adora a la bestia y a su imagen…

(Jazón/Ap. 14:11):

(RV60): Y los que adoran a la bestia y a su imagen, no tienen reposo día ni noche…

(VIN): Y no tienen descanso ni de día ni de noche los que adoran a la bestia y a su imagen…

(Jazón/Ap. 13:8):

(RV60): Y la adoraron todos los moradores de la tierra…

(VIN): Y la adorarán todos los habitantes sobre la tierra…

(Jazón/Ap. 13:12):

(RV60):…y hace que la tierra y los moradores de ella adoren a la primera bestia…

(VIN): y hace que la tierra y sus habitantes adoren a la primera bestia…

(Jazón/Ap. 13:15):

(RV60):…para que la imagen hablase e hiciese matar a todo el que no la adorase.  

(VIN): para que la imagen de la bestia hablara e hiciera que se matara a todos los que noadoraran a la imagen de la bestia.

(Jazón/Ap. 13:4):

(RV60):adoraron al dragón que había dado autoridad a la bestia, y adoraron a la bestia.

(VIN):  y adoraron al dragón porque le había dado autoridad a la bestia, y adoraron a la bestia.

Estas otras versiones, que vamos a mencionar ahora, vierten el pasaje de Jazón/Ap. 13:4, así: 

(BJ): Y se postraron ante el Dragón, porque había dado el poderío a la Bestia, y se postraron ante la Bestia diciendo: «¿Quién como la Bestia? ¿Y quién puede luchar contra ella?»  

(BL95): Se postraron ante el dragón que había entregado el poderío a la bestia y se postraron también ante la bestia diciendo: “¿Quién hay como la bestia? ¿Quién puede competir con ella?”

(VUJ): Y se postraron ante el Dragón, porque había dado el poderío a la Bestia , y se postraron ante la Bestia diciendo: “¿Quién como la Bestia? ¿Y quién puede luchar contra ella?”

Comentario= Si bien ahí dice “se postraron” y no “adoraron”, al final del versículo vemos claramente la expresión “Quien como la Bestia…”, con lo cual se muestra que aparte del simple “proskunéo”, también estaba sumado a esto, la “actitud” de “adoración”. Por lo cual, el sentido del pasaje es el mismo, al de aquellas versiones que traducen aquí este termino como “adoración”. [Vale repetir que de todas formas, es menester reconocer, que la traducción “literal” de este pasaje es “postrarse oarrodillarse”. Por lo que, las versiones, que traducen, “proskunéo” como “adoración”, se podría decir que estarían, en este caso  “parafraseando” el verso, aunque aquí correctamente, dado el contexto]. Vale entonces nuevamente aclarar que postrarse ante HaSatán, los demonios, y las imágenes, es directamente idolatría.  

Bueno, justamente, hablando de esto, veamos ahora:

PROSKUNÉO A DEMONIOS E IMÁGENES 

(Jazón/Ap. 9:20)

(RV60): …ni dejaron de adorar a los demonios, y a las imágenes de oro, de plata, de bronce, de piedra y de madera…  

(TKI): …no dejaron de adorar demonios e  ídolos hechos de oro, plata, bronce, piedra y madera…

(VIN): …para dejar de adorar a los demonios y a las imágenes de oro, y de plata, y de bronce, y de piedra, y de madera…

Comentario= Vemos que hay coincidencia. Es decir, no hay, mayor problema. Todos mencionan proskunéo, entendido contextualmente como adoración.

Ahora veamos entonces (Maaseh/Hch. 7:43)

(RV60): Antes bien llevasteis el tabernáculo de Moloc, y la estrella de vuestro Elohim Renfán, figuras que os hicisteis para adorarlas…  

(TKI): No, ustedes llevaron el tabernáculo de Molej, y la estrella de su Elohim Reifan, los ídolos que ustedes hicieron para adorarlos

(VIN): Al contrario, levantaron la carpa de Mólekh, y la estrella de Elohim Refán, figuras que ustedes hicieron para darles culto.

Comentario= Aquí vemos nuevamente que “proskunéo” se traduce como “adoración”, aunque sabemos que “literalmente”es solo “postrarse o arrodillarse”. [Incluso hay algunas versiones, como la Versión Israelita Nazarena, que traduce este pasaje como “darles culto”, cosa que también es parte del concepto de adoración].

Por lo que en estos casos, se puede considerar, que se “parafrasea correctamente”, el termino, dado el contexto, en que se desarrollan los hechos, en dichos pasajes. Puesto, que aquellos que se inclinen ante imágenes, como ya habíamos dicho antes, lo están haciendo en actitud de adoración y de rendir servicio. Ya que hacen esto, teniendo expectativas milagrosas, sobrenaturales, y de promesas. Y teniendo por cierto, el hecho de ser oídos y tener respuestas a sus súplicas, por parte de estas imágenes y/o demonios, en lugar de por parte de Yahweh.

EL CULTO   

¿QUÉ ES Y QUE SIGNIFICA “CULTO” O “RENDIR CULTO”? 

Según el Diccionario Vine:  

Latreía (latreia, 2999), relacionada con latreuo… Se usa: (a) del servicio de Elohim en relación con el tabernáculo (Romanos 9:4; Heb. 9:1; y 9:6, se plural es «oficios del culto»); (b) del servicio racional de los creyentes al presentar sus cuerpos a Elohim, un sacrificio viviente (Romanos 12:1  «culto racional»); (c) de un imaginado servicio a Elohim por parte de los perseguidores de los seguidores de Mashíaj (Juan 16:2).            Nota: El verbo latreuo (de latreía), es servir, dar servicio religioso, o culto. Y se traduce con la frase verbal «dar culto» en Romanos 1:25; «rendir culto» en Hechos 7:42; «practicar ese culto» en Hebreos 9:9; y «tributar este culto» en Hebreos 10:2; etc.

Según Diccionario RAE (real academia española):

Culto = Conjunto de ritos y ceremonias litúrgicas con que se tributa homenaje.

Honor que se tributa religiosamente a lo que se considera divino o sagrado, y/o único.

Según Diccionario Strong: Culto viene de…                                                                                                    Latreía = G2999 = λατρεία                                                                  Ministración de Elohim,adoración:-culto, oficio, servicio. (Viene o se relaciona con el término griego G3000).

Latreúo = G3000= λατρεύω

Ministrar (a Elohim), rendir homenaje religión :-rendir servicio, siervo, culto.

Nota= por lo tanto “culto” se relaciona a un servicio, que puede manifestarse a través de ceremonias religiosas, y que considera al objeto de dicho homenaje, como algo sagrado y único. De ahí, el gran pecado idolátrico, cuando esto lo aplican, a alguien fuera de Yahweh mismo.

Ahora veamos:

¿QUÉ ES Y QUE SIGNIFICA “ADORACIÓN” O “ADORAR”? 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

¿SE DEBE ADORAR AL MESÍAS? 2ª Parte

16 de outubro de 2012 às 14:22

¿SE DEBE ADORAR AL MESÍAS?  2ª Parte

Dice la Escritura que toda rodilla se doblará y confesará que Yeshúa es Soberano. Peroesto será para dar  gloria  a Yahwéh  el Padre,  al  reconocer  y  apreciar  al que Él ha puesto  como Rey Ungido.

Debe  reconocerse que  la palabra  “adorar”  se usa de varias maneras en  las Escrituras. Algunos hombres  se  postraron ante Abraham y  “adoraron.” Eso era una actitud de  respeto y deferencia. Ante  los  reyes  la  gente  se  postraba  y  “adoraba”,  con  el mismo  sentido.  Y  también  se  usa “adorar”  en  el  sentido  de  rendirse ante la Divinidad en un acto supremo de entrega. Esto está reservado solamente para Yahwéh.

Sería idolátrico, adorar a Yeshúa en el sentido en que adoramos a Yahwéh.

Pero es apropiado adorarlo en  el  sentido  en  que  se reverencia  a  un  rey,  como Representante  de Yahwéh  que  es.

El Apóstol  de Yahwéh su Representante y Rey Ungido  tiene que ser recibido y reverenciado con  todo el honor y  la gloria que se le deben a Aquel a quien él representa. (Juan 5:23).

Antes de proseguir, es necesario hacer algunas aclaraciones sobre la palabra española “adorar.”

No hay una  palabra  en  las Escrituras Hebreas  que  corresponda  exactamente  a  esa  palabra.

Las  dos  palabras hebreas  que  a  menudo  se  traducen  como  “adorar”  son  ishtajawéh,  y  avodá.  La  primera  significa postrarse,  y  la  segunda  significa  servir.  Cuando  consideramos  el  significado  de estas dos palabras hebreas podemos comprender mejor de qué se trata la adoración en el sentido bíblico.

Adoración como istajawéh

Las  Escrituras  nos  invitan  a  postramos  ante  Yahwéh,  a  inclinarnos.  Este  acto  no  necesariamente significa arrodillarse, aunque esto puede estar incluido. Arrodillarse e inclinarse hasta tocar el suelo con la frente era una manera de mostrar respeto en  tiempos muy antiguos. Era una señal de que se rendía homenaje  y  honor  a  una  persona  respetable.  Y  así  vemos  que  ciertas  personas  se  postraron  ante Abraham  y  otros  personajes  altamente  estimados.  Esto  no  es  necesariamente  lo  que  llamamos adoración hoy día. Si usted piensa que eso es adoración, entonces tiene que concluir que era apropiado en tiempos antiguos “adorar” a dignatarios y personas respetables.

Hoy  día  hay  otras  formas  de  mostrar  respeto,  especialmente  en  las  culturas  occidentales.  Uno  es estrechar  la mano, o  inclinar  la cabeza delante de  la persona que se quiere honrar. Arrodillarse puede ser un acto apropiado de adoración pero no es el único.

Adoración como avodá

Cuando hablamos de servir a Yahwéh estamos hablando de ser sus instrumentos para bendecir a otras personas. Yahwéh no necesita nada de nosotros; nunca le da hambre ni sed. Su único anhelo es por sus criaturas. Él quiere bendecir a sus hijos, y es a través de nosotros que escoge hacerlo.

Cuando usted da, hace donación a una persona pobre, cuando le hace un favor a alguien en necesidad, le está dando a Yahwéh el más elevado tipo de servicio que puede dar una persona. Algunas personas no aprecian  lo que usted hace por ellos, pero algunos sí  lo aprecian. Uno se siente bien cuando otros aprecian  lo que uno hace. Pero  aún  si  alguien no muestra  aprecio por  el  favor que usted  le hace,  su recompensa es  la misma: un corazón  feliz, porque “hay mas  felicidad en dar que en  recibir.” Esto es servicio de la más elevada clase.

Traducción correcta de versículos mal traducidos

“Oye Israel, Yahwéh es nuestro Poderoso; Yahwéh es único.”  Deut. 6:4

“Porque un niño nos ha nacido, un hijo se nos ha dado; y el dominio estará sobre su hombro; y se  le darán  por  nombres  suyos: Maravilloso Consejero,  Poderoso Héroe,  Padre  Eterno,  Príncipe  de  Paz.”  Isa. 9:6.

“De  quienes  según  la  carne  vino  el  Mesías.  El  que  está  sobre  todos,  Yahwéh,  sea  bendito  para siempre.”  Rom. 9: 5.

“Aguardando  la  esperanza  bendita:  el  aparecimiento  de  la  gloria  del  gran  Poderoso,  y  del  Salvador nuestro, Yeshúa el Mesías.”  Tito 2:13.

“A este Yeshúa  lo ha  resucitado Yahwéh… siendo pues por  la diestra de Yahwéh ensalzado… Porque

David mismo dice: “Dijo Yahwéh a mi Amo: Siéntate a mi diestra…” Yahwéh ha hecho Amo y Mesías a este mismo Yeshúa.” -Hech. 2: 32-36.

El labrador, la vid y las ramas

De  manera  que  los  creyentes  mesiánicos,  tanto  en  el  primer  siglo  como  ahora,  han  considerado  a Yeshúa como:

El Cordero – No el que se sienta en el trono;

El Hijo del hombre – No el Anciano de días;

La Imagen del Invisible – No el Invisible;

La Palabra de Yahwéh – No el que la habló;

El Siervo del Altísimo – No el Altísimo;

El Engendrado – No el Engendrador;

El Primogénito – No el Padre;

El Camino – No el Destino;

La Vid – No el Labrador.

De Yeshúa no puede decirse, evidentemente, que ningún hombre  lo ha visto ni  lo puede ver. Yeshúa tiene  inmortalidad,  como  también  la  tendrán  los  salvados,  pero  esa  inmortalidad  le  fue  dada  por  el Padre. Por lo tanto el Dador tiene que ser mayor y primero que el receptor.

Solamente al Padre Yahwéh se le llama “el solo Soberano… el único que tiene inmortalidad, que habita en luz inaccesible, a quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver.” (1 Tim. 6:14-16).

Solamente  al  Padre  Yahwéh  se  le  llama 

“Santo,  santo,  santo,  Yahwéh,  el  Poderoso  Omnipotente.” (Apo. 4:8).

Solamente  al Padre Yahwéh  se  le  llama  “un Poderoso  y Padre de  todos, quien  es  sobre  todos  y por todos, y en todos.” (Efe. 4: 6).

Tags: