Pix.: 22992540111 (Qualquer ajuda é bem Vinda. Gratidão)
Inicio | Temas Bíblicos |Leia a Biblia Leia a Bíblia | Post´s em Espanhol |Doações |Contato
Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Elohim verdadeiro, e a Yeshua o Messias, a quem enviaste. JOÃO 17:3
faceicon
Lucas 23:42-43

Lucas 23:42-43

             

PREGUNTA:

Me podria explicar a qué paraiso se refiere Yahoshua cuando fue clavado en el madero, donde le dice al criminal sobre que estará en el paraiso con él. Eso está en Lucas 23:42-43.  Yah le bendiga siempre. — C BP

RESPUESTA:

Estimado C BP: 

Ese pasaje, conservado en griego, puede ser desconcertante para muchos debido a una traducción, o más bien una puntuación, equivocada. Generalmente se traduce: “Verdaderamente te digo [que] hoy estarás conmigo en el paraíso”; o: “Verdaderamente te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso”;  “Al añadir ese “que”, o poner el colon después de “digo”, e invertir la sintaxis griega, se da la idea de que el Mesías iba a ir al paraíso ese mismo día. Pero él estaba hablando de su reino cuando él regrese a la Tierra. Si se puntúa correctamente el pasaje, sin añadirle un “que”, y se sigue la sintaxis griega de esa oración, el sentido es diferente. Miré, el griego dice literalmente, sin puntuacion, así: ἀμήν σοι λέγω σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.  (“Amén soi lego sémeron met emú ése en to paradeiso” = “Verdaderamente te digo hoy conmigo estarás en el paraíso”. ¿Ve? el griego no tiene puntuación, hay que añadirla en la traducción; ni tiene el “que” que muchos traductores añaden; y, además, el “hoy” va antes de “conmigo”. En cuanto a la puntuación, casi todos, menos el  Dr Lamsa en la Peshita, (y yo lo sigo), ponen la coma después de “lego” = “digo”; o  añaden un “que” después de “digo”. Pero ese “que” no está en el griego. Además la sintaxis griega de esa oración se ve forzada de esa manera. Poniendo la coma, o el colon, después de “sémeron” = “hoy”, la oración dice algo diferente. Vea: “Verdaderamente te digo hoy: conmigo estarás en el paraíso”. La sintaxis griega requiere el colon después de “hoy” porque el verbo “estarás” va después de “conmigo”; de otra manera se ve forzada la traducción. Además, recuerde que el reo le había dicho: “Acuérdate de mícuando vengas en tu reino”. Y en su respuesta el Mesías lo que quiso decirle fue: No tengo que esperarque venga en mi reino para acordame de ti: hoy mismo te digo que estarás conmigo en el paraíso. Y el paraíso, obviamente, es su reino restaurado durante el milenio mesiánico. Así que indirectamente lo que el Mesías le prometió a aquel reo que lo aceptó como Salvador, fue un lugar en la primera resurrección. No me parece que aquel reo fuera un criminal. Lo más probable es que fuera un judío de la secta de los celotes, que eran muy religiosos y a la vez independentistas que luchaban por liberación del yugo romano; y probablemente fue condenado a muerte por sedición. Así que sin duda lo tendremos gobernando en el reino mesiánico con el Mesías Yahoshúa.  –Yosef

Tags: