Una explicación de Tito 2:13 y 2Pedro 1:1 Una explicación de Tito 2:13 y 2Pedro 1:1 Estos pasajes ameritan una explicación adecuada porque han sido erróneamente t raducidos en muchas versiones cristianas de las Sagradas Escrituras. En la versión Reina-Vale ra, la más usada por los cristianos evangélicos, estos pasajes dicen: “…aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.” Tito 2:13 “…por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo…” 2Pedro 1:1 De manera que cualquiera que lea esos pasajes concluye naturalmente que el Mesía s es nuestro Salvador y también nuestro Dios. Sin embargo, cuando uno coteja el texto griego de donde se traduc en las versiones cristianas, se da cuenta de que eso no es lo que dice el texto original. (No signif ica esto que creamos que el griego sea el texto original de los escritos apostólicos. Creemos que el te xto original era en hebreo o arameo, pero el griego es el original del que se hacen las traducciones modernas.) La traducción en base al texto arameo que hace el Dr. James Trimm, quien no es trinitario, y la versión The Sacred Scriptures, de las asambleas de Yahwéh, que no son trinitarias, no añaden nada nuevo al tema; ambas traducen estos pasajes erróneamente. Aparentemente el texto aram eo tiene la misma ambivalencia que existe en el texto griego en cuanto a las frases en cuestión. Vamos a ver. Las frase s en cuestión son en griego: “toú megálou theoú kai sotéros jemón…” en Tito, y “toú hemón kai sotéros iesoú jristoú…” en 2Pedro. Después vamos a analizar lo que en verdad dice el texto griego, del cual se hicieron las traducciones españolas. Pero ahora quiero que vean otras versiones cristianas, que son trinitarias y que sin embargo traducen el texto de manera diferente: Versiones correctas de Tito 2:13 The glory of the great God and our Savior Jesus Christ. — Good News Bible La venida de Jesús Mesías, gloria del gran Dios y Salvador n uestro. — Nueva Biblia Española The glorious denouncement of the great God and of Jesus Christ our Savior. —Phillips La gloriosa manifestación del gran Dios y del Salvador nuestr o Cristo Jesús. —Nuevo Mundo Versiones correctas de 2 Pedro 1:1 Justificación conferida por Dios Padre y por el Salvador Je sucristo. —Fuenterrabía, margen Con la justicia de nuestro Dios y del Salvador Jesucristo. —V alverde La equidad de nuestro Dios y de Jesús el Mesías Salvador. —Nueva B iblia Española The righteousness of Yahweh and our Savior Yahshua the Mes siah. —Holy Name Bible Por la justicia de nuestro Dios y del Salvador Jesucristo. —Nue vo Mundo ¿Se dan cuenta? Todas esas traducciones son hechas por traductores trinitarios (m enos la del Nuevo Mundo que no es trinitaria), y sin embargo dejan claro un hecho indiscutible: que aquí se habla de dos personas no de una. Una persona es “nuestro Dios,” y otra persona es “nuestro Salvador Yahs hua el Mesías.” Esto está muy claro en esas traducciones cristianas de la Biblia. Así que usar e sos dos pasajes para decir que el Mesías es “nuestro Dios,” es incorrecto y no hace justicia al texto griego de dond e se hacen las traducciones. Pero todavía hay algo más importante. Tengo en mis manos dos versiones en hebreo de esos pa sajes, que se basan en antiguos manuscritos hebreos o arameos , y las dos dan a entender, en hebreo, que se habla aquí de dos personas y no de una sola. Comparen las frases por ustedes mismos. En la versi ón hebrea del Doctor Delitzsch, publicada por la Agencia de Israel de la Sociedad Bíbl ica Británica y Extranjera, las frases dicen así (divididas en palabras para facilitar la comparación con la tr aducción interlineal): ———————————————————————————… http://sendaantigua.electedhosting.com/Senda/docs/S obre_el_Dios_y_Sal… 1 de 2 20/08/2009 11:34 a.m. Ulhofeát / kevód / elohénu / hagadol / umoshiénu / yeshúa / hamashíaj. (Tito 2:13) Y-la-manifestación-de / gloria-de / Dios-nuestro / el grande / y-el-salvador-nuestro / Yeshúa / el-ung ido. Betsidqát / elohénu / umoshiénu / yeshúa / hamashíaj. (2Pedro 1:1) En-justicia-de / Dios-nuestro / y-el-salvador-nuest ro / Yeshúa / el ungido . Ahora, los mismos pasajes tomados de la versión hebrea publicada por la Soci edad para la Distribución de Biblias a los Judíos: Yigaláh / kevód / haelohénu / hagadól / veyeshúa / hamashíaj / moshiénu. (Tito 2:13) Y-la-manifestación / gloria-de / el-Dios-nuestro / el grande / y-Yeshúa / el-ungido / el-salvador-nues tro. Uvetsidqát / elohénu / umoshiénu / yeshúa / hamashíaj. (2Pedro 1:1) Y-en-justicia-de / Dios-nuestro / y-el-salvador-nue stro / Yeshúa / el ungido . Analicen esas dos versiones, y verán que en el hebreo se ve más claro el hecho de que se trata de dos personas distintas, una es “nuestro Dios” y la otra es “Yahshua el Ungido nuestro Salvador .” Además, la gramática griega nos ofrece ejemplos de otros pasajes donde se us a una construcción similar y sin embargo en esos otros pasajes los traductores cristianos han hec ho la misma diferencia que hacemos nosotros aquí. Lamento no tener ya una copia que perdí de la Gramática Analíti ca Griega, de Dana y Mantey. En esa obra erudita los autores explican, con lujo de detalles y con ejemplos , lo que les acabo de decir. Usted puede encontrar con una Concordancia varios ejemplos de esta rara constr ucción en los escritos apostólicos en versión griega (y en hebreo). De manera, que en justicia, tenemos que decir que estos pasajes no enseñan que el Mesías sea “nuestro Dios,” como equivocadamente muestran muchas versiones cristianas. Además, usemos también nuestra capacidad de razonamiento lógico: ¿Acaso un Dios todo poderoso puede tener un Dios? Siendo que la tal Persona sería el Dios Todopoderoso, ¿podría señala r a alguien y decir: “Ese es mi Dios?” La lógica, la razón, y el sentido común nos dicen que eso no puede ser. Sin em bargo, tenemos muchos ejemplos en los escritos apostólicos en los que Yahshua se refiere a l Padre, a Yahwéh, como “mi Dios.” (y no solamente cuando estaba en la tierra sino también después de ascende r glorificado al cielo.) Véalo en su propia Biblia: Antes de morir: Mat. 27:46. Después de resucitar: Juan 20:17. Después ascender y de sentarse en el cielo a la diestra del Padre: Apoc. 3:12. Al igual que esto, podríamos analizar todos los pasajes que los trinitarios util izan para apoyar el dogma católico de la trinidad y veríamos que no dicen lo que ellos quieren hacerlos decir. Pero dejam os el análisis aquí para no hacerlo muy extenso. — Yosef Aharon « Anterior Próximo »