Pix.: 22992540111 (Qualquer ajuda é bem Vinda. Gratidão)
Inicio | Temas Bíblicos |Leia a Biblia Leia a Bíblia | Post´s em Espanhol |Doações |Contato
Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Elohim verdadeiro, e a Yeshua o Messias, a quem enviaste. JOÃO 17:3
faceicon
Cumprir ou Tornar Pleno em Mateus 5:17

Cumprir ou Tornar Pleno em Mateus 5:17

Constantemente vemos pessoas traduzindo as escrituras de forma pessoal, não observando as característica da língua e nem o contexto aplicado a tal palavra.
Uma confusão que vemos hoje em dia é a constante briga de pessoas que defendem que a Brit Chadashah foi escrita em Grego contra aqueles que afirmam que ela foi escrita em aramaico. Nosso grupo vem há algum tempo defendendo que é o aramaico, pois isso fica claro pelas críticas textuais.
O aramaico é essencial para estudarmos com mais profundidade, para observarmos estilos lingüísticos e formas peculiares que cada idioma carrega. Pois sendo as Escrituras desenvolvidas de forma poética, fica mais fácil percebermos até mesmo o pensamento do autor pelo idioma correto. Mas com o grego conseguimos provar a base de nossa fé. Se tirar os acrescentos romanos, temos como no próprio grego extrair a essência da Fé para todos.
Por exemplo, em Matitiyahu (Mateus) Mateus 5 : 17:
“Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim ab-rogar, mas cumprir.”
Esse trecho é utilizado constantemente para afirmar que Yeshua cumpriu o que tinha que ser cumprido da Lei e que portanto não temos que cumprir mais. Afirmar isso é errado, pois poderíamos fazer inúmeras coisas que não estão na Brit Chadashah, como por exemplo, contemplar a nudez de nossa mãe, conhecer a mulher de um amigo, adorar imagens, deixar um amigo com sua mula no chão, pegar o Talit de um pobre por penhor e não devolver até a noite, comer porco e coelho, não precisaríamos de ser santos como Ele, entre outras várias coisas que só constam na Torah.
Vamos analisar esse texto, como bons Bereanos, para verificarmos se de fato procede assim.
Se o termo cumprir aqui é finalizar a necessidade de execução até Ele, ou seja, abolir/anular, este termo nega o ab-rogar, que significa a mesma coisa. Ou seja, temos uma frase que nega ela mesmo e se torna inconsistente em si mesmo. Seria mesma coisa que dizer: “Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim [abolir/anular], mas [acabar com necessidade de executar, ou seja, abolir/anular].
Então, poderíamos dizer: mas o erro está no grego! Certo? De maneira alguma! Pois em grego está:
μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι
Eu poderia abordar várias palavras nesta frase e apontar uma série de erros nas traduções, mas vou focar em duas palavras para o nosso exemplo, as palavras καταλυσαι (katalusai) e πληρωσαι (Plerosai).
A palavra Katalusai é um verbo, infinitivo aoristo ativo, ou seja, é uma forma de um verbo que expressa ação, sem indicar a sua conclusão ou prosseguimento.
A raiz dessa palavra, segundo o Strong, é καταλυω (Kataluo), e pode significar:
1 – dissolver, desunir
1.a – (o que tem estado junto) destruir, demolir
1.b – meta. derrubar, i.e., tornar inútil, privar de sucesso, levar à nada
1.b.1 – subverter, derrubar
1.b.1.a – de instituições, formas de governo, leis, etc., privar de força, aniquilar, ab-rogar, descartar
1.c – de viajantes, fazer parada numa viagem, alojar-se, abrigar-se (expressão figurativa que se origina na circunstância de que. ao alojar-se à noite, as correias são soltas e os fardos dos animais de carga são descarregados; ou mais precisamente do fato que as vestimentas dos viajantes, atadas durante a viagem, são soltas da sua extremidade)
Já a palavra πληρωσαι (Plerosai) é um verbo, infinitivo aoristo ativo, ou seja, é uma forma de um verbo que expressa ação, sem indicar a sua conclusão ou prosseguimento.
A raiz dessa palavra, segundo o Strong, é πληροω (Pleroo), e pode significar:
1 – tornar cheio, completar, i.e., preencher até o máximo.
1.a – fazer abundar, fornecer ou suprir liberalmente
1.a.1 – Tenho em abundância, estou plenamente abastecido
2 – tornar pleno, i.e., completar
2.a – preencher até o topo: assim que nada faltará completar a medida, preencher até a borda
2.b – consumar: um número
2.b.1 – fazer completo em cada partícula, tornar perfeito
2.b.2 levar até o fim, realizar, levar a cabo (algum empreendimento)
2.c – efetuar, trazer à realização, executar
2.c.1 – relativo a deveres: realizar, executar
2.c.2 – de ditos, promessas, professais, fazer passar, ratificar, realizar
2.c.3 – cumprir, i.e., fazer a vontade do Todo Poderoso (tal como conhecida na lei) ser obedecida como deve ser, e as promessas do Todo Poderoso (dadas pelos profetas) receber o cumprimento
Dessa forma, podemos ver claramente que a tradução foi (intencionalmente?) mal elaborada, tentando dar a ilusão de que o Mashiach (Messias) veio nos tirar de algum fardo, colocando-o contra a Torah, quando na verdade, pelo contexto, vemos exatamente o oposto. Para uma prova conclusiva, vejamos um trecho um pouco maior para ver se o contexto permite tal tradução:
“Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim ab-rogar, mas cumprir. Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei, sem que tudo seja cumprido. Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus. Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.”
Matitiyahu (Mateus) 5:17-20
Poderia Yeshua estar dizendo que cumpriu (finalizou) a Torah e por isso não precisaríamos mais seguir as maravilhosos mandamentos da Torah? Jamais!!! Mashiach nos Seus ensinamentos acima nos deixou um trecho chave, uma condição extrema, o termo “…até que o céu e a terra passem…” (estou olhando pela minha janela e a Terra e o Céu ainda estão ali rs), portanto a lei vigora e a tradução não está precisa como poderia estar, favorecendo a leitura de alguns para a compreensão de que ou é Yeshua ou a Torah, ou um ou outro, que um está contra o outro e que a partir daquele momento não precisamos mais seguir ou um ou outro.
Esta leitura está errada e é extremamente perigosa, pois leva a todos para a estrada da perdição. A melhor leitura, pela conclusão que estamos tirando do Dicionário Strong, seria:
“Não cuideis que vim ab-rogar a lei ou os profetas: não vim ab-rogar, mas tornar pleno (i.e., completar; tornar cheio, completar, i.e., preencher até o máximo; relativo a deveres: realizar, executar). Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um traço ou um Yod (menor letra do Hebraico) se omitirá da lei, sem que tudo seja cumprido. Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus. Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.”
Matitiyahu (Mateus) 5:17-20
A conclusão que tiramos é que Yeshua veio tornar a Torah plena, cumprindo-a e nEle se tornando um todo, nos instruindo a aprender, praticar e ensinar conforma a Torah e os Profetas. Se alguém ensinar errado um mandamento, o menor que seja, estará na menor escala do Reino dos Céus.
Como tudo está sujeito ao Eterno, o maior no Reino seria os mais próximos a Ele. Sendo Ele a luz que nos ilumina, sua ausência, ou seja, o oposto dEle, é a escuridão, analogicamente o menor lugar no Reino. Portanto, estaremos no extremo oposto de HaShem, pairando na escuridão, junto com o senhor da escuridão e da mentira, a qual conduziu para lá todos os “que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens”.

abril 14, 2011
Por Yonah Ben Israel

Tags: Cumprir ou Tornar Pleno em Mateus 5:17

Cumprir ou Tornar Pleno em Mateus 5:17

Constantemente vemos pessoas traduzindo as escrituras de forma pessoal, não observando as característica da língua e nem o contexto aplicado a tal palavra.
Uma confusão que vemos hoje em dia é a constante briga de pessoas que defendem que a Brit Chadashah foi escrita em Grego contra aqueles que afirmam que ela foi escrita em aramaico. Nosso grupo vem há algum tempo defendendo que é o aramaico, pois isso fica claro pelas críticas textuais.
O aramaico é essencial para estudarmos com mais profundidade, para observarmos estilos lingüísticos e formas peculiares que cada idioma carrega. Pois sendo as Escrituras desenvolvidas de forma poética, fica mais fácil percebermos até mesmo o pensamento do autor pelo idioma correto. Mas com o grego conseguimos provar a base de nossa fé. Se tirar os acrescentos romanos, temos como no próprio grego extrair a essência da Fé para todos.
Por exemplo, em Matitiyahu (Mateus) Mateus 5 : 17:
“Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim ab-rogar, mas cumprir.”
Esse trecho é utilizado constantemente para afirmar que Yeshua cumpriu o que tinha que ser cumprido da Lei e que portanto não temos que cumprir mais. Afirmar isso é errado, pois poderíamos fazer inúmeras coisas que não estão na Brit Chadashah, como por exemplo, contemplar a nudez de nossa mãe, conhecer a mulher de um amigo, adorar imagens, deixar um amigo com sua mula no chão, pegar o Talit de um pobre por penhor e não devolver até a noite, comer porco e coelho, não precisaríamos de ser santos como Ele, entre outras várias coisas que só constam na Torah.
Vamos analisar esse texto, como bons Bereanos, para verificarmos se de fato procede assim.
Se o termo cumprir aqui é finalizar a necessidade de execução até Ele, ou seja, abolir/anular, este termo nega o ab-rogar, que significa a mesma coisa. Ou seja, temos uma frase que nega ela mesmo e se torna inconsistente em si mesmo. Seria mesma coisa que dizer: “Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim [abolir/anular], mas [acabar com necessidade de executar, ou seja, abolir/anular].
Então, poderíamos dizer: mas o erro está no grego! Certo? De maneira alguma! Pois em grego está:
μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι
Eu poderia abordar várias palavras nesta frase e apontar uma série de erros nas traduções, mas vou focar em duas palavras para o nosso exemplo, as palavras καταλυσαι (katalusai) e πληρωσαι (Plerosai).
A palavra Katalusai é um verbo, infinitivo aoristo ativo, ou seja, é uma forma de um verbo que expressa ação, sem indicar a sua conclusão ou prosseguimento.
A raiz dessa palavra, segundo o Strong, é καταλυω (Kataluo), e pode significar:
1 – dissolver, desunir
1.a – (o que tem estado junto) destruir, demolir
1.b – meta. derrubar, i.e., tornar inútil, privar de sucesso, levar à nada
1.b.1 – subverter, derrubar
1.b.1.a – de instituições, formas de governo, leis, etc., privar de força, aniquilar, ab-rogar, descartar
1.c – de viajantes, fazer parada numa viagem, alojar-se, abrigar-se (expressão figurativa que se origina na circunstância de que. ao alojar-se à noite, as correias são soltas e os fardos dos animais de carga são descarregados; ou mais precisamente do fato que as vestimentas dos viajantes, atadas durante a viagem, são soltas da sua extremidade)
Já a palavra πληρωσαι (Plerosai) é um verbo, infinitivo aoristo ativo, ou seja, é uma forma de um verbo que expressa ação, sem indicar a sua conclusão ou prosseguimento.
A raiz dessa palavra, segundo o Strong, é πληροω (Pleroo), e pode significar:
1 – tornar cheio, completar, i.e., preencher até o máximo.
1.a – fazer abundar, fornecer ou suprir liberalmente
1.a.1 – Tenho em abundância, estou plenamente abastecido
2 – tornar pleno, i.e., completar
2.a – preencher até o topo: assim que nada faltará completar a medida, preencher até a borda
2.b – consumar: um número
2.b.1 – fazer completo em cada partícula, tornar perfeito
2.b.2 levar até o fim, realizar, levar a cabo (algum empreendimento)
2.c – efetuar, trazer à realização, executar
2.c.1 – relativo a deveres: realizar, executar
2.c.2 – de ditos, promessas, professais, fazer passar, ratificar, realizar
2.c.3 – cumprir, i.e., fazer a vontade do Todo Poderoso (tal como conhecida na lei) ser obedecida como deve ser, e as promessas do Todo Poderoso (dadas pelos profetas) receber o cumprimento
Dessa forma, podemos ver claramente que a tradução foi (intencionalmente?) mal elaborada, tentando dar a ilusão de que o Mashiach (Messias) veio nos tirar de algum fardo, colocando-o contra a Torah, quando na verdade, pelo contexto, vemos exatamente o oposto. Para uma prova conclusiva, vejamos um trecho um pouco maior para ver se o contexto permite tal tradução:
“Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim ab-rogar, mas cumprir. Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei, sem que tudo seja cumprido. Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus. Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.”
Matitiyahu (Mateus) 5:17-20
Poderia Yeshua estar dizendo que cumpriu (finalizou) a Torah e por isso não precisaríamos mais seguir as maravilhosos mandamentos da Torah? Jamais!!! Mashiach nos Seus ensinamentos acima nos deixou um trecho chave, uma condição extrema, o termo “…até que o céu e a terra passem…” (estou olhando pela minha janela e a Terra e o Céu ainda estão ali rs), portanto a lei vigora e a tradução não está precisa como poderia estar, favorecendo a leitura de alguns para a compreensão de que ou é Yeshua ou a Torah, ou um ou outro, que um está contra o outro e que a partir daquele momento não precisamos mais seguir ou um ou outro.
Esta leitura está errada e é extremamente perigosa, pois leva a todos para a estrada da perdição. A melhor leitura, pela conclusão que estamos tirando do Dicionário Strong, seria:
“Não cuideis que vim ab-rogar a lei ou os profetas: não vim ab-rogar, mas tornar pleno (i.e., completar; tornar cheio, completar, i.e., preencher até o máximo; relativo a deveres: realizar, executar). Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um traço ou um Yod (menor letra do Hebraico) se omitirá da lei, sem que tudo seja cumprido. Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus. Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.”
Matitiyahu (Mateus) 5:17-20
A conclusão que tiramos é que Yeshua veio tornar a Torah plena, cumprindo-a e nEle se tornando um todo, nos instruindo a aprender, praticar e ensinar conforma a Torah e os Profetas. Se alguém ensinar errado um mandamento, o menor que seja, estará na menor escala do Reino dos Céus.
Como tudo está sujeito ao Eterno, o maior no Reino seria os mais próximos a Ele. Sendo Ele a luz que nos ilumina, sua ausência, ou seja, o oposto dEle, é a escuridão, analogicamente o menor lugar no Reino. Portanto, estaremos no extremo oposto de HaShem, pairando na escuridão, junto com o senhor da escuridão e da mentira, a qual conduziu para lá todos os “que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens”.

abril 14, 2011
Por Yonah Ben Israel

Tags: