Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Elohim verdadeiro, e a Yeshua o Messias, a quem enviaste. JOÃO 17:3
O MESSIAS NÃO É YAHWEH O TODO PODEROSO
O MESSIAS NÃO É YAHWEH O TODO PODEROSO Isaías 9:6
Muitos estudantes das Sagradas Escrituras têm ficado perplexos perante a informação de Isaías 9:6:- “Porque um Menino nos nasceu,um Filho se nos deu;e o principado está sôbre os seus ombros;e o seu Nome será:Maravilhoso,Conselheiro,Poderoso forte,Pai da Eternidade,Príncipe da Paz”. Êste é o texto na Versão João Ferreira de Almeida,edição de 1.971 Esta passagem que fala do Messias que governará a Israel e todo o Mundo durante Mil Anos (Milénio),tem sido muito mal interpretada precisamente,porque os intérpretes não se têm apoiado em mais do que esta Versão. Mas êsse versículo de Isaías 9:6,pode traduzir-se mais apropriadamente de outra maneira. A expressão de controvérsia é em Hebraico: “EL GUIBÓR” que muitos têm traduzido como “Deus forte”. Mas notem como a traduzem as seguintes versões Católicas: Nova Bíblia Espanhola “E se chama Milagre de Conselheiro,Guerreiro Divino, Chefe Perpétuo,Príncipe da Paz”. Bíblia Latino-Americana “E d’Êle dirão:Êste é o Conselheiro Admirável,o Herói Divino,o Pai que não morre,o Príncipe da Paz”. A tradução do Hebraico “EL GUIBÓR” como “Chefe Perpétuo” e como “Herói Divino” é exactamente correcta,mais apropriada e adequada para a missão do Rei Messias. E um Rei não é um “Deus”. Por mais que os antigos pagãos considerem como deuses os seus reis,em Israel nunca foi assim. A expressão “EL” não significa “Deus”,senão “Poderoso”, “Divino” “Herói”,”Chefe”,como muito bem o traduzem essas versões cristãs. Agora note como o traduz esta Versão Protestante: Revided Englis Bible “E o seu título será;Maravilhoso,Conselheiro, Herói Poderoso, PaiEterno,Príncipe da Paz”. Novamente outra versão Cristã,traduz a palavra “EL” como “Poderoso” e GUIBÓR como “Herói”. Esta é a mesma palavra que se aplica a Nimrod e se traduz “Herói” ou “Poderoso”,em outras passagens de muitas versões cristãs. Agora note como o vertem estas três traduções Judaicas: Jewish Publication Society Bible: “Isto é Maravilhoso em Conselho e Deus o Poderoso,o Pai Eterno,Governante de Paz”. Esta versão é igual à Versão Judaica Jerusalém Bible Tanak. Nestas duas versões o título Hebraico deixa-se sem tradução,porque se considera tôda a frase como um Nome Próprio e os nomes próprios não de traduzem. E no rodapé aplicam “Deus Todo-Poderoso” ao Pai,não ao Menino por nascer. TANAK -. da J.P.S. “O Poderoso Deus está planeando Graça,o Pai Eterno,um Governante Pacífico. Note no rodapé,como em 25:1. Esta versão também aplica o título “GOD” – Deus – ao Pai,indicado por outras palavras que o Nome do Menino significa, “O Deus Todo-Poderoso está planeando Graça;o Pai Eterno – está planeando – um Governante Pacífico”. Esta é uma tradução curiosa,interessante e muito significativa. E finalmente,note como se verte esta passagem na Septuaginta Grega,a primeira tradução da Bíblia Hebraica para o Grego. Septuaginta: “Kai Kaleitai To Onoma Autou.Megales Bolules Ánguelos”. E esta é a tradução de Sir Lancelot C.I.Branton:-“E o seu Nome se chama o Mensageiro de Grande Conselho”. Note no rodapé: A Alexandrina,diz:”Maravilhoso,Conselheiro,Poderoso,Príncipe da Paz”. Torna-se muito interessante que a Septuaginta,traduzida de manuscritos Hebraicos muitíssimo mais antigos do que lo Texto Massorético,contém uma frase mais curta do que o Texto Massorético. Se esta Versão,que representa um original mais antigo,é correcta,todo êste debate se torna supérfluo,porque o demais foi acrescentado mais tarde. A nota no rodapé indica que a Septuaginta de Alexandria verte o título “EL”simplesmente como “Poderoso” e verte GUIBÓR como “Potentado”. Por isso,â luz de todas estas traduções e variantes,não é justo tomar apenas a tradução João Ferreira de Almeida como apoio único e dizer que essa passagem indica que o Messias é o “Deus Todo-Poderoso”. Simplesmente,porque isso não constitui a Verdade. =========================================================== Fonte: Boletín El Restaurador Nº.5. Editor José A. Alvarez Publicado pela Assembleia de Yahweh Internacional – AYIN- Porto Rico Tradutor: Boner Daleoni – Moita – Portugal