Inicio | Temas Bíblicos |Leia a Biblia Leia a Bíblia | Post´s em Espanhol |Doações |Contato pt Portuguese
Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Elohim verdadeiro, e a Yeshua o Messias, a quem enviaste. JOÃO 17:3
faceicon
Proskuneo e Latréia

“Proskuneo e Latréia”

 

Jesus certa vez respondeu o seguinte:

Mateus 4: 10 Então, disse-lhe Jesus: “Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus proskuneo e só a ele latreou.”

proskuneu = se curvar; mas, foi traduzido como adorar.

Latreou = serviço neste caso a Deus, se referindo a culto; traduzido como servir.

Observando a frase com atenção percebemos um detalhe:

Jesus não diz em se referindo a proskuneu, o mesmo que ele diz em se referindo a letreou; ou seja, ele não diz o: só de unicamente, apenas, somente a alguém e a mais ninguém.

Jesus simplesmente disse em se tratando de Proskuneu: Ao Senhor, teu Deus, proskuneo.

Porque será?

Proskuneu possui como significado o seguinte:

1) beijar a mão de alguém, em sinal de reverência

2) entre os orientais, esp. persas, cair de joelhos e tocar o chão com a testa como uma expressão de profunda reverência

3) no NT, pelo ajoelhar-se ou prostrar-se, prestar homenagem ou reverência a alguém, seja para expressar respeito ou para suplicar

3a) usado para reverência a pessoas e seres de posição superior

3a1) aos sumo sacerdotes judeus

3a2) a Deus

3a3) a Cristo

3a4) a seres celestes

3a5) a demônios

Perceba que proskuneu é algo que pode ser direcionado e homens de posição, tipo, reis, sumo sacerdotes, ou seja, homens que não são Deus.

O ato de proskuneu no hebraico é Shachah e tem exatamente o mesmo sentido de proskuneu.

shachah é uma palavra hebraica que significa:

1) inclinar-se

1a) (Qal) inclinar-se

1b) (Hifil) deprimir (fig.)

1c) (Hitpael)

1c1) inclinar-se, prostrar-se

1c1a) diante de superior em deferência (atitude de respeito e consideração, ger. em relação a um superior ou a pessoa mais velha; atenção.)

1c1b) diante de Deus em adoração

1c1c) diante de deuses falsos

1c1d) diante dum anjo

Sendo assim, Jesus disse, eu não vou abaixar a minha cabeça pra você satanás e sim para Deus!

Dai, na continuação de suas palavras ele diz: e só a ele latreou.

Perceba que agora sim ele deixa claro que tal gesto no sentido de culto, só se deve oferecer à um que é Deus; e ele então disse: eu só presto culto à Deus e a mais ninguém!

Proskuneu não é em si ato de adoração e não se aplica única e exclusivamente à alguém que seja necessariamente Deus.

Latreou nem sempre significa ato de culto mas as vezes prestar serviço à alguém que não precisa ser necessariamente o Templário à Deus.

E interpretando o verso a luz do texto que Jesus estava mencionando veremos se estou certo ou errado. Deuteronômio 6: 13 “O SENHOR, teu Deus, temerás, e a ele servirás, e pelo seu nome jurarás.”

“Temerás” no hebraico é Yare e significa:

1) temer, reverenciar, ter medo

1a) (Qal)

1a1) temer, ter medo

1a2) ter admiração por, ser admirado

1a3) temer, reverenciar, honrar, respeitar

1b) (Nifal)

1b1) ser temível, ser pavoroso, ser temido

1b2) causar espanto e admiração, ser tratado com admiração

1b3) inspirar reverência ou temor ou respeito piedoso

1c) (Piel) amedrontar, aterrorizar

2) (DITAT) atirar, derramar

Logo o proskuneu tem que ser entendido em Mateus 4: 10 a luz de Dt 6: 13 na linguagem original. O texto é claro não fala de adoração como conhecemos e sim de prostrar-se em honra, respeito, reverência; interpretar desta forma ou traduzir desta forma, não deixa de ser uma distorção.

“servirás” em Dt 6: 13 no hebraico é Iabad, e significa:

1) trabalhar, servir

1a) (Qal)

1a1) labutar, trabalhar, fazer trabalhos

1a2) trabalhar para outro, servir a outro com trabalho

1a3) servir como subordinado

1a4) servir (Deus)

1a5) servir (com tarefa levítica)

1b) (Nifal)

1b1) ser trabalhado, ser cultivado (referindo-se ao solo)

1b2) tornar-se servo

1c) (Pual) ser trabalhado

1d) (Hifil)

1d1) compelir ao trabalho, fazer trabalhar, fazer servir

1d2) fazer servir como subordinado

1e) (Hofal) ser levado ou induzido a servir

O “servirá” em Dt 6: 13 não é antecedido ou sucedido pela expressão “só”, encontrada em Mt 4: 10; pois se aplica ao serviço prestado à homens e o serviço prestado à Deus.

Jesus empregou a expressão “só” porque ‘Latreou’ estava sendo empregado no sentido de servir com tarefa levítica, serviço divino Templário, o verdadeiro culto, o qual neste caso se refere a algo única e exclusivamente à Deus!

E Jesus não exigiu isso de Satã, mas deixou claro que isso é algo que deve ser direcionado à um apenas e não dois ou três, e esse um é Deus! é o Pai!

https://www.facebook.com/Explicando-textos-das-Escrituras-908236062561489/?fref=nf

Tags: