Pix.: 22992540111 (Qualquer ajuda é bem Vinda. Gratidão)
Inicio
|
Temas Bíblicos
|
Leia a Bíblia
|
Post´s em Espanhol |
Doações
|
Contato
Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Elohim verdadeiro, e a Yeshua o Messias, a quem enviaste. JOÃO 17:3
Una explicación de Tito 2:13 y 2Pedro 1:1
Una explicación de Tito 2:13 y 2Pedro 1:1
Estos pasajes ameritan una explicación adecuada porque han sido erróneamente t
raducidos en muchas
versiones cristianas de las Sagradas Escrituras. En la versión Reina-Vale
ra, la más usada por los cristianos
evangélicos, estos pasajes dicen:
“…aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y
Salvador Jesucristo.” Tito 2:13
“…por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo…” 2Pedro 1:1
De manera que cualquiera que lea esos pasajes concluye naturalmente que el Mesía
s es nuestro
Salvador y también nuestro Dios. Sin embargo, cuando uno coteja el texto griego de donde se traduc
en las
versiones cristianas, se da cuenta de que eso no es lo que dice el texto original. (No signif
ica esto que creamos
que el griego sea el texto original de los escritos apostólicos. Creemos que el te
xto original era en hebreo o
arameo, pero el griego es el original del que se hacen las traducciones modernas.)
La traducción en base al texto arameo que hace el Dr. James Trimm, quien
no
es trinitario, y la versión
The Sacred
Scriptures, de las asambleas de Yahwéh, que
no
son trinitarias, no añaden nada nuevo al tema;
ambas traducen estos pasajes erróneamente. Aparentemente el texto aram
eo tiene la misma ambivalencia que
existe en el texto griego en cuanto a las frases en cuestión. Vamos a ver. Las frase
s en cuestión son en griego:
“toú megálou theoú kai sotéros jemón…”
en Tito, y
“toú hemón kai sotéros iesoú jristoú…”
en 2Pedro.
Después vamos a analizar lo que en verdad dice el texto griego, del cual se hicieron las
traducciones
españolas. Pero ahora quiero que vean otras versiones cristianas, que
son
trinitarias y que sin embargo
traducen el texto de manera diferente:
Versiones correctas de Tito 2:13
The glory of the great God and our Savior Jesus Christ. — Good
News Bible
La venida de Jesús Mesías, gloria del gran Dios y Salvador n
uestro. — Nueva Biblia Española
The glorious denouncement of the great God and of Jesus Christ
our Savior. —Phillips
La gloriosa manifestación del gran Dios y del Salvador nuestr
o Cristo Jesús. —Nuevo Mundo
Versiones correctas de 2 Pedro 1:1
Justificación conferida por Dios Padre y por el Salvador Je
sucristo. —Fuenterrabía, margen
Con la justicia de nuestro Dios y del Salvador Jesucristo. —V
alverde
La equidad de nuestro Dios y de Jesús el Mesías Salvador. —Nueva B
iblia Española
The righteousness of Yahweh and our Savior Yahshua the Mes
siah. —Holy Name Bible
Por la justicia de nuestro Dios y del Salvador Jesucristo. —Nue
vo Mundo
¿Se dan cuenta? Todas esas traducciones son hechas por traductores trinitarios (m
enos la del Nuevo
Mundo que no es trinitaria), y sin embargo dejan claro un hecho indiscutible: que aquí se habla de
dos
personas no de una. Una persona es “nuestro Dios,” y otra persona es “nuestro Salvador Yahs
hua el Mesías.”
Esto está muy claro en esas traducciones cristianas de la Biblia. Así que usar e
sos dos pasajes para decir que
el Mesías es “nuestro Dios,” es incorrecto y no hace justicia al texto griego de dond
e se hacen las
traducciones.
Pero todavía hay algo más importante. Tengo en mis manos dos versiones en hebreo de esos pa
sajes,
que se basan en antiguos manuscritos
hebreos
o
arameos
, y las dos dan a entender, en hebreo, que se habla
aquí de dos personas y no de una sola. Comparen las frases por ustedes mismos. En la versi
ón hebrea del
Doctor Delitzsch, publicada por la Agencia de Israel de la Sociedad Bíbl
ica Británica y Extranjera, las frases
dicen así (divididas en palabras para facilitar la comparación con la tr
aducción interlineal):
———————————————————————————…
http://sendaantigua.electedhosting.com/Senda/docs/S
obre_el_Dios_y_Sal…
1 de 2
20/08/2009 11:34 a.m.
Ulhofeát / kevód / elohénu / hagadol / umoshiénu / yeshúa / hamashíaj. (Tito 2:13)
Y-la-manifestación-de / gloria-de / Dios-nuestro /
el grande / y-el-salvador-nuestro / Yeshúa / el-ung
ido.
Betsidqát / elohénu / umoshiénu / yeshúa / hamashíaj. (2Pedro 1:1)
En-justicia-de / Dios-nuestro / y-el-salvador-nuest
ro / Yeshúa / el ungido
.
Ahora, los mismos pasajes tomados de la versión hebrea publicada por la Soci
edad para la
Distribución de Biblias a los Judíos:
Yigaláh / kevód / haelohénu / hagadól / veyeshúa / hamashíaj / moshiénu. (Tito 2:13)
Y-la-manifestación / gloria-de / el-Dios-nuestro /
el grande / y-Yeshúa / el-ungido / el-salvador-nues
tro.
Uvetsidqát / elohénu / umoshiénu / yeshúa / hamashíaj. (2Pedro 1:1)
Y-en-justicia-de / Dios-nuestro / y-el-salvador-nue
stro / Yeshúa / el ungido
.
Analicen esas dos versiones, y verán que en el hebreo se ve más claro el hecho de que se trata
de
dos
personas distintas, una es “nuestro Dios” y la otra es “Yahshua el Ungido nuestro Salvador
.”
Además, la gramática griega nos ofrece ejemplos de otros pasajes donde se us
a una construcción
similar y sin embargo en esos otros pasajes los traductores cristianos han hec
ho la misma diferencia que
hacemos nosotros aquí. Lamento no tener ya una copia que perdí de la Gramática Analíti
ca Griega, de Dana y
Mantey. En esa obra erudita los autores explican, con lujo de detalles y con ejemplos
, lo que les acabo de
decir. Usted puede encontrar con una Concordancia varios ejemplos de esta rara constr
ucción en los escritos
apostólicos en versión griega (y en hebreo).
De manera, que en justicia, tenemos que decir que estos pasajes
no
enseñan que el Mesías sea
“nuestro Dios,” como equivocadamente muestran muchas versiones cristianas.
Además, usemos también nuestra capacidad de razonamiento lógico: ¿Acaso un Dios todo
poderoso
puede tener un Dios? Siendo que la tal Persona sería el Dios Todopoderoso, ¿podría señala
r a alguien y decir:
“Ese es mi Dios?” La lógica, la razón, y el sentido común nos dicen que eso no puede ser. Sin em
bargo,
tenemos muchos ejemplos en los escritos apostólicos en los que Yahshua se refiere a
l Padre, a Yahwéh, como
“mi Dios.” (y no solamente cuando estaba en la tierra sino también después de ascende
r glorificado al cielo.)
Véalo en su propia Biblia:
Antes de morir: Mat. 27:46.
Después de resucitar: Juan 20:17.
Después ascender y de sentarse en el cielo a la diestra del Padre: Apoc. 3:12.
Al igual que esto, podríamos analizar todos los pasajes que los trinitarios util
izan para apoyar el dogma
católico de la trinidad y veríamos que no dicen lo que ellos quieren hacerlos decir. Pero dejam
os el análisis
aquí para no hacerlo muy extenso.
—
Yosef Aharon
Tags:
Tito 2:13 y 2Pedro 1:1