Pix.: 22992540111 (Qualquer ajuda é bem Vinda. Gratidão)
Inicio | Temas Bíblicos |Leia a Biblia Leia a Bíblia | Post´s em Espanhol |Doações |Contato
Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Elohim verdadeiro, e a Yeshua o Messias, a quem enviaste. JOÃO 17:3
faceicon
Una explicación de Tito 2:13 y 2Pedro 1:1

Una explicación de Tito 2:13 y 2Pedro 1:1

Estos pasajes ameritan una explicación adecuada porque han sido erróneamente t

raducidos en muchas

versiones cristianas de las Sagradas Escrituras. En la versión Reina-Vale

ra, la más usada por los cristianos

evangélicos, estos pasajes dicen:

“…aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y

Salvador Jesucristo.” Tito 2:13

“…por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo…” 2Pedro 1:1

De manera que cualquiera que lea esos pasajes concluye naturalmente que el Mesía

s es nuestro

Salvador y también nuestro Dios. Sin embargo, cuando uno coteja el texto griego de donde se traduc

en las

versiones cristianas, se da cuenta de que eso no es lo que dice el texto original. (No signif

ica esto que creamos

que el griego sea el texto original de los escritos apostólicos. Creemos que el te

xto original era en hebreo o

arameo, pero el griego es el original del que se hacen las traducciones modernas.)

La traducción en base al texto arameo que hace el Dr. James Trimm, quien

no

es trinitario, y la versión

The Sacred

Scriptures, de las asambleas de Yahwéh, que

no

son trinitarias, no añaden nada nuevo al tema;

ambas traducen estos pasajes erróneamente. Aparentemente el texto aram

eo tiene la misma ambivalencia que

existe en el texto griego en cuanto a las frases en cuestión. Vamos a ver. Las frase

s en cuestión son en griego:

“toú megálou theoú kai sotéros jemón…”

en Tito, y

“toú hemón kai sotéros iesoú jristoú…”

en 2Pedro.

Después vamos a analizar lo que en verdad dice el texto griego, del cual se hicieron las

traducciones

españolas. Pero ahora quiero que vean otras versiones cristianas, que

son

trinitarias y que sin embargo

traducen el texto de manera diferente:

Versiones correctas de Tito 2:13

The glory of the great God and our Savior Jesus Christ. — Good

News Bible

La venida de Jesús Mesías, gloria del gran Dios y Salvador n

uestro. — Nueva Biblia Española

The glorious denouncement of the great God and of Jesus Christ

our Savior. —Phillips

La gloriosa manifestación del gran Dios y del Salvador nuestr

o Cristo Jesús. —Nuevo Mundo

Versiones correctas de 2 Pedro 1:1

Justificación conferida por Dios Padre y por el Salvador Je

sucristo. —Fuenterrabía, margen

Con la justicia de nuestro Dios y del Salvador Jesucristo. —V

alverde

La equidad de nuestro Dios y de Jesús el Mesías Salvador. —Nueva B

iblia Española

The righteousness of Yahweh and our Savior Yahshua the Mes

siah. —Holy Name Bible

Por la justicia de nuestro Dios y del Salvador Jesucristo. —Nue

vo Mundo

¿Se dan cuenta? Todas esas traducciones son hechas por traductores trinitarios (m

enos la del Nuevo

Mundo que no es trinitaria), y sin embargo dejan claro un hecho indiscutible: que aquí se habla de

dos

personas no de una. Una persona es “nuestro Dios,” y otra persona es “nuestro Salvador Yahs

hua el Mesías.”

Esto está muy claro en esas traducciones cristianas de la Biblia. Así que usar e

sos dos pasajes para decir que

el Mesías es “nuestro Dios,” es incorrecto y no hace justicia al texto griego de dond

e se hacen las

traducciones.

Pero todavía hay algo más importante. Tengo en mis manos dos versiones en hebreo de esos pa

sajes,

que se basan en antiguos manuscritos

hebreos

o

arameos

, y las dos dan a entender, en hebreo, que se habla

aquí de dos personas y no de una sola. Comparen las frases por ustedes mismos. En la versi

ón hebrea del

Doctor Delitzsch, publicada por la Agencia de Israel de la Sociedad Bíbl

ica Británica y Extranjera, las frases

dicen así (divididas en palabras para facilitar la comparación con la tr

aducción interlineal):

———————————————————————————…

http://sendaantigua.electedhosting.com/Senda/docs/S

obre_el_Dios_y_Sal…

1 de 2

20/08/2009 11:34 a.m.

Ulhofeát / kevód / elohénu / hagadol / umoshiénu / yeshúa / hamashíaj. (Tito 2:13)

Y-la-manifestación-de / gloria-de / Dios-nuestro /

el grande / y-el-salvador-nuestro / Yeshúa / el-ung

ido.

Betsidqát / elohénu / umoshiénu / yeshúa / hamashíaj. (2Pedro 1:1)

En-justicia-de / Dios-nuestro / y-el-salvador-nuest

ro / Yeshúa / el ungido

.

Ahora, los mismos pasajes tomados de la versión hebrea publicada por la Soci

edad para la

Distribución de Biblias a los Judíos:

Yigaláh / kevód / haelohénu / hagadól / veyeshúa / hamashíaj / moshiénu. (Tito 2:13)

Y-la-manifestación / gloria-de / el-Dios-nuestro /

el grande / y-Yeshúa / el-ungido / el-salvador-nues

tro.

Uvetsidqát / elohénu / umoshiénu / yeshúa / hamashíaj. (2Pedro 1:1)

Y-en-justicia-de / Dios-nuestro / y-el-salvador-nue

stro / Yeshúa / el ungido

.

Analicen esas dos versiones, y verán que en el hebreo se ve más claro el hecho de que se trata

de

dos

personas distintas, una es “nuestro Dios” y la otra es “Yahshua el Ungido nuestro Salvador

.”

Además, la gramática griega nos ofrece ejemplos de otros pasajes donde se us

a una construcción

similar y sin embargo en esos otros pasajes los traductores cristianos han hec

ho la misma diferencia que

hacemos nosotros aquí. Lamento no tener ya una copia que perdí de la Gramática Analíti

ca Griega, de Dana y

Mantey. En esa obra erudita los autores explican, con lujo de detalles y con ejemplos

, lo que les acabo de

decir. Usted puede encontrar con una Concordancia varios ejemplos de esta rara constr

ucción en los escritos

apostólicos en versión griega (y en hebreo).

De manera, que en justicia, tenemos que decir que estos pasajes

no

enseñan que el Mesías sea

“nuestro Dios,” como equivocadamente muestran muchas versiones cristianas.

Además, usemos también nuestra capacidad de razonamiento lógico: ¿Acaso un Dios todo

poderoso

puede tener un Dios? Siendo que la tal Persona sería el Dios Todopoderoso, ¿podría señala

r a alguien y decir:

“Ese es mi Dios?” La lógica, la razón, y el sentido común nos dicen que eso no puede ser. Sin em

bargo,

tenemos muchos ejemplos en los escritos apostólicos en los que Yahshua se refiere a

l Padre, a Yahwéh, como

“mi Dios.” (y no solamente cuando estaba en la tierra sino también después de ascende

r glorificado al cielo.)

Véalo en su propia Biblia:

Antes de morir: Mat. 27:46.

Después de resucitar: Juan 20:17.

Después ascender y de sentarse en el cielo a la diestra del Padre: Apoc. 3:12.

Al igual que esto, podríamos analizar todos los pasajes que los trinitarios util

izan para apoyar el dogma

católico de la trinidad y veríamos que no dicen lo que ellos quieren hacerlos decir. Pero dejam

os el análisis

aquí para no hacerlo muy extenso.

Yosef Aharon

 

Tags: